“I'm easy”怎么翻译?说错了误会就大了!
2019-05-09 11:22
来源:英语四六级备考
作者:
当有人问你“I'm easy”是什么意思的时候,你也许会说:这句话简直so easy啊,它的意思当然是“我很简单”啊。
还真不是!!!你们可能想不到,I'm easy,这么简单的英语表达,还真没那么简单!
这句话带有满满的负能量。当你向朋友形容自己:I'm easy;或者说别人(特别是女性):She is easy的时候,是很不礼貌的行为。因为它表示“我很随便”或“我很轻佻”的意思,一旦使用不当,可能会引起不必要的误会。
I'm easy这个短语,在英国和美国的意思不一样,具体说来↓↓↓
1.美式英语中
Someone is easy这人很轻佻
之所以说这个词不简单,是因为它在形容人的时候,容易被误读。
比如说She is easy.【轻佻、不自重、不检点】
在美国,
Someone is easy=
Someone is easily taken advantage of
(usually bad通常是不好或者负面的)
Someone is easy to hang out with friends of the opposite sex.
某人非常容易跟异性约会。
2.英式英语中
在英国,或者在某些日常交流中,形容自己的时候,easy还可以表示“不挑剔”。即I'm easy =我不在乎,和I don't care.有相近的意思,有种超脱自我的感觉。
-What would you like to have, tea or coffee?
-I'm easy.
你想喝茶还是咖啡?
没事儿,都可以。
-Would you like to have Indian food or Chinese food?
- I'm easy. It's up to you.
-你想吃印度菜还是中国菜呢?
-我都行。随你。
A: What do you want for dinner?你晚饭要吃什么?
B: I'm easy.随便,我不挑的。
easy这个词,看上去简单,实际上一点都不easy,接下来就一起学习一下有关easy的用法。
On easy street
如果你把easy street翻译成“容易的街”,等于将wall street翻译成 “墙街” 一样,是典型的中式英语思维。
On easy street≠ 在容易的街上
On easy street =生活富裕、逍遥自在
九十多年前,一位美国作家在一本小说中写道:
"He could walk up and down easy street.”
他可以在容易街上走来走去。当然就是说他可以生活得非常自如。
逐渐地,人们把这位作家创造的up and down easy street运用到日常生活中,后来又用on easy street加以替代。
著名喜剧演员卓别林有一个电影叫做Easy Street,中文译名是《安乐街》。
I don't expect you to be a billionaire, but it's up to you whether you want to live on easy street or to be out on the street in the future.
我不期望你成为一个亿万富翁。但是你将来是要生活的很自在舒服还是难以为生,这全靠你自己。
Easy on the eyes
如果你要形容一个女生长得很好看,可以用“秀色可餐、风华绝代”等词。这时候英文就可以说:Easy on the eyes