新东方网>英语>英语学习>口语>实用口语>正文

“I'm easy”怎么翻译?说错了误会就大了!

2019-05-09 11:22

来源:英语四六级备考

作者:

  当有人问你“I'm easy”是什么意思的时候,你也许会说:这句话简直so easy啊,它的意思当然是“我很简单”啊。

  还真不是!!!你们可能想不到,I'm easy,这么简单的英语表达,还真没那么简单!

  这句话带有满满的负能量。当你向朋友形容自己:I'm easy;或者说别人(特别是女性):She is easy的时候,是很不礼貌的行为。因为它表示“我很随便”或“我很轻佻”的意思,一旦使用不当,可能会引起不必要的误会。

  I'm easy这个短语,在英国和美国的意思不一样,具体说来↓↓↓

  1.美式英语中

  Someone is easy这人很轻佻

  之所以说这个词不简单,是因为它在形容人的时候,容易被误读。

  比如说She is easy.【轻佻、不自重、不检点】

  在美国,

  Someone is easy=

  Someone is easily taken advantage of

  (usually bad通常是不好或者负面的)

  Someone is easy to hang out with friends of the opposite sex.

  某人非常容易跟异性约会。



  2.英式英语中

  在英国,或者在某些日常交流中,形容自己的时候,easy还可以表示“不挑剔”。即I'm easy =我不在乎,和I don't care.有相近的意思,有种超脱自我的感觉。

  -What would you like to have, tea or coffee?

  -I'm easy.

  你想喝茶还是咖啡?

  没事儿,都可以。

  -Would you like to have Indian food or Chinese food?

  - I'm easy. It's up to you.

  -你想吃印度菜还是中国菜呢?

  -我都行。随你。

  A: What do you want for dinner?你晚饭要吃什么?

  B: I'm easy.随便,我不挑的。

  easy这个词,看上去简单,实际上一点都不easy,接下来就一起学习一下有关easy的用法。

  On easy street

  如果你把easy street翻译成“容易的街”,等于将wall street翻译成 “墙街” 一样,是典型的中式英语思维。

  On easy street≠ 在容易的街上

  On easy street =生活富裕、逍遥自在

  九十多年前,一位美国作家在一本小说中写道:

  "He could walk up and down easy street.”

  他可以在容易街上走来走去。当然就是说他可以生活得非常自如。

  逐渐地,人们把这位作家创造的up and down easy street运用到日常生活中,后来又用on easy street加以替代。

  著名喜剧演员卓别林有一个电影叫做Easy Street,中文译名是《安乐街》。

  I don't expect you to be a billionaire, but it's up to you whether you want to live on easy street or to be out on the street in the future.

  我不期望你成为一个亿万富翁。但是你将来是要生活的很自在舒服还是难以为生,这全靠你自己。

  Easy on the eyes

  如果你要形容一个女生长得很好看,可以用“秀色可餐、风华绝代”等词。这时候英文就可以说:Easy on the eyes

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词