猪年用pig、hog还是boar?有关中国的十二生肖你了解多少?(双语)
2019-02-12 10:33
来源:沪江
作者:
其他生肖的文化含义
鼠Rat
对人类危害大,在中西方都是令人讨厌的动物。英汉语中都有“老鼠过街,人人喊打(A rat crossing the street is chased by all)”的骂名;此外,还有不少表示贬义的表达,比如:
a drowned rat :落汤鸡
as cowardly as a rat:胆小如鼠
牛Ox
在中国,牛常用来表示“任劳任怨;很厉害”,但也存在一些贬义的说法,比如“对牛弹琴”。
在西方,牛有不同说法,比如ox/bull是公牛,cow是母牛,大部分相关的习语都是很积极的意思,比如:
a cash cow:摇钱树
hit the bull’s eye:抓住事物的重点
虎Tiger
虎是兽中之王,象征威严和权势,比如卧虎藏龙;也指凶恶的人,比如母老虎,笑面虎。
在西方,也有相似的含义,常见短语有:
a paper tiger:纸老虎
like a tiger with wings:如虎添翼
兔Hare
汉语中常用兔子象征胆小懦弱,相关习语也是贬义居多,比如兔死狗烹、狡兔三窟。
而在西方,兔子因繁殖力强成为春天复苏和新生命的象征,是复活节的象征物之一,常见短语有:
make a hare of somebody:愚弄某人
start a hare:在讨论中提出枝节问题
龙Dragon
龙不是真实存在的动物,在中西方文化中都只在传说里出现。
在中国,龙是帝王的象征,寓意吉祥和尊贵,相关习语也是褒义居多,如龙腾虎跃、望子成龙。
西方文化里,龙是凶兽,象征罪恶或异教。
dragon's pond and tiger's cave:龙潭虎穴
dragon's teeth:互相争斗的根源
蛇Snake
蛇被称为小龙,在中华文化中是一种具有神秘色彩的动物,传说女娲就是人身蛇尾。
但它的文化含义多为贬义,指阴险狡诈、狠毒邪恶,比如美女蛇、蛇蝎心肠。
在西方,蛇也是贬义居多,圣经中诱惑亚当和夏娃偷吃禁果的就是蛇。
a snake in the grass:潜伏的敌人
a snake in one's bosom:忘恩负义的人
马Horse
在汉语中,马是比较积极的意象,比如一马当先,老骥伏枥。
在西方,也是褒义习语居多,比如:
a dark horse:黑马
work like a horse:拼命干活
羊Goat
自古以来,羊是六畜之首,汉字美和善上都有一个羊字,既象征温柔等美好品质,也指懦弱胆小,比如羊入虎口。
英语中的含义也很相似,指胆小鬼、害羞的人。
a sheep among wolves:落入狼群
follow like a sheep:盲从
猴Monkey
猴一向是机敏聪明的象征,又因其与侯谐音,多了一层吉利的寓意,但习语中贬义居多,比如尖嘴猴腮、杀鸡儆猴。
英语中,猴也指顽童、淘气。
monkey business:恶作剧
monkey around:胡闹
鸡Rooster
在中国,鸡的地位不高,一方面与吉谐音,一方面又指小气、不检点,常用在一些贬义的习语中,比如小肚鸡肠、铁公鸡。
在西方,它的含义比较多样:在法国,鸡的地位很高,比如高卢雄鸡的称号;在英语中,也指首领和神气十足的人。
除了rooster,还有cock和hen,都可以表示鸡,常见习语有:
live like fighting cock:生活很好
a hen on:策划中的阴谋
狗Dog
在古代,狗的地位很低,常指卑贱、被人瞧不起,虽然近年多被看作忠诚的伙伴,但语言表达上还是贬义居多,比如狗腿子、狗仗人势。
在西方,狗却很受欢迎,被视作忠诚、可靠的象征,比如:
lucky dog:幸运儿
top dog:优胜者