新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>影视资讯>正文

豆瓣9.6 BBC神级纪录片《王朝》 堪比动物界的《权力的游戏》!

2018-12-22 20:51

来源:新东方网

作者:HYY

  对于纪录片爱好者来说,追BBC题材广泛、制作精良的纪录片是人生一大乐事。今天小编给大家介绍一部“神级纪录片”,BBC Earth系列。

  这一系列,评分真的有点逆天了。

  2016年,

  BBC推出的《地球脉动》第二季

  2017年,

  BBC推出的《蓝色星球》第二季

豆瓣9.6 BBC神级纪录片《王朝》 堪比动物界的《权力的游戏》!

  2018年,

  BBC带来了

  《王朝》(Dynasties)

  Storyline:

  Follow the true stories of five of the world's most celebrated, yet endangered animals; penguins, chimpanzees, lions, painted wolves and tigers. Each in a heroic struggle

  against rivals and against the forces of nature, these families fight for their own

  survival and for the future of their dynasties.

  纪录片拍摄的是世界上五种最著名的濒危动物的真实故事:企鹅、黑猩猩、狮子、杂色狼和老虎。每个家庭在与对手和自然力量的英勇斗争中,都为自己的生存和王朝的未来而战。

  Our planet is changing at an extraordinary rate and the habitats these animals live in are under increasing pressure, not least from the impact of humanity itself.

  我们的地球正在以惊人的速度变化,这些动物的栖息地正承受着越来越大的压力,尤其是人类自身的影响。

  Travel from the plains of Africa to the jungles of India, from the edge of the Sahara to the frozen wastes of Antarctica. Watch leaders battling rivals for their crown, feuds tearing families apart and parents risking their lives to protect offspring from the coldest and cruelest winter on earth.

  从非洲的平原到印度的丛林,从撒哈拉沙漠的边缘到南极洲冰冻的荒地。看看这些动物们为争夺王位而与对手争斗,家庭分裂,父母冒着生命危险保护孩子免受地球上最寒冷、最残酷的冬天的伤害。

  Five extraordinary animals in heroic battles against the odds, Dynasties, the most intimate and intense stories of their kind ever told.

  五种不同寻常的动物,在历朝历代的英勇战斗中,讲述了他们同类中最亲密、最激烈的故事。

豆瓣9.6 BBC神级纪录片《王朝》 堪比动物界的《权力的游戏》!

  重点词汇:

  不知道看过纪录片的童鞋们,有没有注意到Dynasty的读法,英美读法都有巨大的差别:

豆瓣9.6 BBC神级纪录片《王朝》 堪比动物界的《权力的游戏》!

  形容词dynastic

  记忆单词:dynast 君主 + y 表名词 → 王朝

  The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinese poetry.

  唐朝是中国古诗的极盛时期。

  2、celebrated adj. 著名的;有名望的

  He was soon one of the most celebrated young painters in Paris.

  他很快就跻身于巴黎最著名的青年画家行列。

  3、extraordinary adj.

  非凡的;特别的;非常奇特的

  记忆技巧:extra 超过;以外 + ordinary 普通的 → 超出普通 → 格外的

  4、tear apart 把……弄乱;使……分裂;把…痛苦地分开

  War and revolution have torn families apart.

  战争和革命导致许多家庭妻离子散。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词