新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>影视资讯>正文

数据显示:女性领衔主演的电影票房更好(双语)

2018-12-18 11:41

来源:雅虎新闻

作者:

  NEW YORK (AP) -- A new study that analyzed four years’ worth of films found that female-led movies have consistently outperformed those in which men get top billing.

  纽约(美联社)——一项新研究分析了四年里的电影价值,发现女性领衔主演的电影在票房上的表现一直好于男性领衔主演的电影。

  The study analyzed the 350 top-grossing films worldwide released between January 2014 and December 2017. Researchers found that in films with small, medium and large budgets, all averaged better global grosses when a woman was listed as the lead star.

  这项研究对2014年1月至2017年12月期间全球上映的350部最卖座影片进行了分析。研究人员发现,在大、中、小预算的电影中,女性被列为领衔主演的影片,全球平均票房成绩更好。

  Conducted by the talent agency Creative Artists Agency and the tech company shift7, the study found that films that passed the Bechdel test do better, too. The Bechdel test, an invention of the cartoonist Alison Bechdel, rates whether a movie features two female characters having a conversation about something other than a man.

  这项由人才经纪公司创新艺人(CAA)和科技公司shift7开展的研究发现,能够通过贝克德尔测试的电影,成绩也更好。贝克德尔测试是漫画家艾莉森.贝克德尔(Alison Bechdel)的发明,用来评判一部电影中是否有两个女性角色谈论过除男人以外的事情。

  Researchers found every $1 billion film at the box office — including films like "Star Wars: The Force Awakens," ’’Jurassic World" and "Beauty and the Beast" — passed the Bechdel test. Among films that cost more than $100 million to make, the ones that passed the Bechdel test grossed on average $618 million worldwide, while those that didn’t averaged $413 million.

  研究人员发现,每一部票房达到10亿美元的电影——包括《星球大战:原力觉醒》、《侏罗纪世界》和《美女与野兽》等——都通过了贝克德尔测试。在制作成本超过1亿美元的影片中,通过贝克德尔测试的影片在全球平均票房为6.18亿美元,而没能通过测试的影片全球平均票房为4.13亿美元。

  "Women comprise half the box office, yet there has been an assumption in the industry that female-led films led were generally less successful," CAA agent Christy Haubegger, who participated in the research, said in a statement. "We found that the data does not support that assumption."

  参与这项研究的创新艺人经纪公司经纪人克里斯蒂.豪贝格在一份声明中说:“女性占了一半票房,但业内一直存在一种想当然的臆断,认为女性领衔主演的电影通常不那么成功。我们发现,数据并不支持这一臆断。”

  For budget data and determining lead actor, researchers depended on data from the Nielsen’s box-office data collection company Gracenote. Gracenote’s Studio System defines a "female lead" as a woman who is listed first in official press materials.

  在确定影片的预算和主演时,研究人员使用的是尼尔森公司旗下负责搜集票房数据的格雷斯诺特公司的数据。格雷斯诺特公司将“女性领衔主演”定义为在官方宣传材料中排在第一位的演员为女性。

  Of the 350 films studied, 105 qualified as female-led and 245 registered as male-led. The greatest gap was in larger budgeted films. In movies with a budget greater than $100 million, there were 75 male-led films and 19 female-led films.

  在所研究的350部电影中,有105部影片符合“女性领衔主演”的标准,另外245部影片则被记录为“男性领衔主演”。大预算影片在这方面的差距最大。在预算超过1亿美元的电影中,男性领衔主演的影片有75部,而女性领衔主演的影片只有19部。

  The study was conceived through a group that formed through the gender equality initiative Time’s Up, including Amy Pascal, former chairman of Sony Pictures. Earlier research by academics has chronicled similar rates of inequality in top-grossing Hollywood releases, and the financial benefits of inclusion .

  这项研究是通过一个名为“时间到了”(Time’s Up)的性别平等倡议组织发起的,该组织由索尼影业前董事长艾米.帕斯卡尔(Amy Pascal)等人组成。早些时候,学者们的研究记录了收入最高的好莱坞电影中收入不平等的比例,以及包容带来的经济效益。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词