30句最常见的Chinglish,你中了几枪?
2018-12-12 14:14
来源:邱政政
作者:
转战南北
✖ fight south and north
✔ fight north and south
在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。
而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsu is in China's southeast. (Or, Jiangsu is in southeast China.)而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in China's northwest. (or, Xingjian is in northwest China.)
我唯一的资本就是勤奋。
✖ My only capital is diligence.
✔ My only means to success is diligence.
原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。
这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
✖ This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.
✔ This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.
英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法。
别听他们胡说八道,根本就没那回事。
✖ Don't listen to their babbling. It's nothing of the sort.
✔ Don't be fooled by their babbling. It's nothing of the sort.
原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。
别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
✖ Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home.
✔ Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home.
中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。The apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。
都十点钟了。起床了,懒虫!
✖ It's 10 o'clock. Get up, lazy worm!
✔ It's 10 o'clock. Get up, lazy bones!
“懒虫”英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
大家都怀疑斯内普教授是个间谍。
✖ Everyone doubts that Snape is a spy.
✔ Everyone suspects that Snape is a spy.
Doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第一句译文所表达的意思是“大家对教授是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信教授是间谍”,与原文的意思恰好相反。
我希望你不要拖我的后腿。
✖ I hope that you won't pull my leg.
✔ I hope that you won't hold me back.
Pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb 等。
学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
✖ At school, those big and strong guys always come to find my trouble.
✔ At school, those big and strong guys always come to pick on me.
英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。
原来如此。一经你解释我就明白了。
✖ So it is. I understood soon after your explanation.
✔ Oh, I see. I understood soon after your explanation.
注:So it is 的意思是“就是这样,的确如此”,表示赞同对方观点。例如:
A: It is a fine day today!
B: So it is.
而在表达恍然大悟时,英文要用 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.
我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。
✖ I had not expected that this shameful woman would flirt with her best friend's husband.
✔ I had not expected that this shameless woman would flirt with her best friend's husband.
Shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman would flirt with her best friend's husband.