新东方网>英语>英语学习>口语>实用口语>正文

30句最常见的Chinglish,你中了几枪?

2018-12-12 14:14

来源:邱政政

作者:

  转战南北

  ✖ fight south and north

  ✔ fight north and south

  在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。

  而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsu is in China's southeast. (Or, Jiangsu is in southeast China.)而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in China's northwest. (or, Xingjian is in northwest China.)

  我唯一的资本就是勤奋。

  ✖ My only capital is diligence.

  ✔ My only means to success is diligence.

  原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。

  这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

  ✖ This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.

  ✔ This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

  英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法。

  别听他们胡说八道,根本就没那回事。

  ✖ Don't listen to their babbling. It's nothing of the sort.

  ✔ Don't be fooled by their babbling. It's nothing of the sort.

  原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。

  别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

  ✖ Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home.

  ✔ Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home.

  中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。The apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。

  都十点钟了。起床了,懒虫!

  ✖ It's 10 o'clock. Get up, lazy worm!

  ✔ It's 10 o'clock. Get up, lazy bones!

  “懒虫”英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

  大家都怀疑斯内普教授是个间谍。

  ✖ Everyone doubts that Snape is a spy.

  ✔ Everyone suspects that Snape is a spy.

  Doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第一句译文所表达的意思是“大家对教授是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信教授是间谍”,与原文的意思恰好相反。

  我希望你不要拖我的后腿。

  ✖ I hope that you won't pull my leg.

  ✔ I hope that you won't hold me back.

  Pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb 等。

  学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

  ✖ At school, those big and strong guys always come to find my trouble.

  ✔ At school, those big and strong guys always come to pick on me.

  英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。

  原来如此。一经你解释我就明白了。

  ✖ So it is. I understood soon after your explanation.

  ✔ Oh, I see. I understood soon after your explanation.

  注:So it is 的意思是“就是这样,的确如此”,表示赞同对方观点。例如:

  A: It is a fine day today!

  B: So it is.

  而在表达恍然大悟时,英文要用 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.

  我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

  ✖ I had not expected that this shameful woman would flirt with her best friend's husband.

  ✔ I had not expected that this shameless woman would flirt with her best friend's husband.

  Shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman would flirt with her best friend's husband.

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词