新东方网>英语>英语学习>口语>实用口语>正文

东西“贵死了”,别只会说expensive!这些才是老外喜欢的高级说法

2018-09-05 10:54

来源:沪江

作者:

  『 prohibitive 』

  这个词,大家肯定都认识吧,prohibitive在高中课本上就出现过了,意思是“禁止的、抑制的”。

  但其实,它还有其他的意思,如果用prohibitive来形容某种商品,那么意思是“非常昂贵的、高得付不起的”

  在字典中,是这样解释的:

  If the cost of something is prohibitive, it is so high that many people cannot afford it. (费用) 高得负担不起的

  所以prohibitive指的是令人发指得贵,贵得抑制住了大部分人的消费力,让人买不起。

  The cost of private treatment can be prohibitive.

  私人治疗的费用会高得负担不起。

  『 inflated 』

  大家都认识inflation这个词吧,就是“通货膨胀”的英文说法。

  其实,inflate这个词的本意是“使……膨胀、放大”,所以形容词形式inflated就是“膨胀的、价格飞涨的”意思。

  They had to buy everything at inflated prices at the ranch shop.

  他们不得不以高价购买牧场商店里的各种物品。

  『 big-ticket 』

  嗯,big-ticket也是一个很灵活、但很地道的词。

  所谓big-ticket,很容易让人想到“高票价的、价格贵的”意思。

  So for years to come, many more households will be firmly focused on saving, splashing out only occasionally on a big-ticket item.

  因此,在接下来的许多年里,许多家庭将关注储蓄,高消费仅会在一些大宗商品上偶尔为之。

  『 out of sight 』

  Out of sight是口语中,常听到的短语。

  一般它的意思是“视线之外的、看不见的”。

  但在商务环境中,如果老美在口语里说,某某东西 out of sight,还可以表示这样东西贵得离谱。

  I also heard that the price of these shredders is out of my sight!

  我还听说那些碎纸机的价格非常昂贵!

  『 at a premium 』

  嗯,premium很多人也都认识,是“保险费”的意思。

  但是at a premium可不是“在保险单上”的意思,而是用来形容某样东西供不应求、价格昂贵。

  字典上是这么解释的:

  If you buy or sell something at a premium, you buy or sell it at a higher price than usual, for example, because it is in short supply.

  来看个例句:

  He eventually sold the shares back to the bank at a premium.

  他最终以高价将股票返售给了银行。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词