东西“贵死了”,别只会说expensive!这些才是老外喜欢的高级说法
2018-09-05 10:54
来源:沪江
作者:
『 prohibitive 』
这个词,大家肯定都认识吧,prohibitive在高中课本上就出现过了,意思是“禁止的、抑制的”。
但其实,它还有其他的意思,如果用prohibitive来形容某种商品,那么意思是“非常昂贵的、高得付不起的”
在字典中,是这样解释的:
If the cost of something is prohibitive, it is so high that many people cannot afford it. (费用) 高得负担不起的
所以prohibitive指的是令人发指得贵,贵得抑制住了大部分人的消费力,让人买不起。
The cost of private treatment can be prohibitive.
私人治疗的费用会高得负担不起。
『 inflated 』
大家都认识inflation这个词吧,就是“通货膨胀”的英文说法。
其实,inflate这个词的本意是“使……膨胀、放大”,所以形容词形式inflated就是“膨胀的、价格飞涨的”意思。
They had to buy everything at inflated prices at the ranch shop.
他们不得不以高价购买牧场商店里的各种物品。
『 big-ticket 』
嗯,big-ticket也是一个很灵活、但很地道的词。
所谓big-ticket,很容易让人想到“高票价的、价格贵的”意思。
So for years to come, many more households will be firmly focused on saving, splashing out only occasionally on a big-ticket item.
因此,在接下来的许多年里,许多家庭将关注储蓄,高消费仅会在一些大宗商品上偶尔为之。
『 out of sight 』
Out of sight是口语中,常听到的短语。
一般它的意思是“视线之外的、看不见的”。
但在商务环境中,如果老美在口语里说,某某东西 out of sight,还可以表示这样东西贵得离谱。
I also heard that the price of these shredders is out of my sight!
我还听说那些碎纸机的价格非常昂贵!
『 at a premium 』
嗯,premium很多人也都认识,是“保险费”的意思。
但是at a premium可不是“在保险单上”的意思,而是用来形容某样东西供不应求、价格昂贵。
字典上是这么解释的:
If you buy or sell something at a premium, you buy or sell it at a higher price than usual, for example, because it is in short supply.
来看个例句:
He eventually sold the shares back to the bank at a premium.
他最终以高价将股票返售给了银行。