新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>影视资讯>正文
《香蜜沉沉烬如霜》大结局要来了!英文名原来这么译
2018-09-03 11:36
来源:互联网
作者:
另外,还有一些之前很火的电视剧
三生三世十里桃花(Eternal Love)
直译就是永恒的爱,也是够直接,当然也有人译成Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms,哈哈,这个是真正的直译,我觉得可以译成Until the Day the Peach Blossoms Died,直到桃花凋亡的那一天,我也依然爱你~
轩辕剑之汉之云
(Xuan-Yuan Sword: Han Cloud)
这个也是直译了,顺便吐槽下电视剧改编得太!严!重!了
楚乔传(Princess Agents)
翻译成这个是有原因的,毕竟楚乔传还有一个中文名是特工皇妃,合情合理~
甄嬛传(The Legend of Zhenhuan)
芈月传(The Legend of Miyue)
两部都是孙俪娘娘的戏,看剧照差点混淆在一起,这里的译法大家都很熟悉了吧~
致我们单纯的小美好
(A Love So Beautiful)
主演胡一天已经不知道被刷到哪里去了,当今的流量小生当真可怕
十里春风不如你
(Shall I Compare You To a Spring day)
哈哈哈哈,这个翻译是服气的,或者来一个Love You More Than the Spring Breeze,爱你胜春风~
柒个我(A Seven-faced Man)
七面男人,可以说很形象了,就是刘星本人
微微一笑很倾城
(Just One Smile is Very Alluring/Love O2O)
第一个是直译,第二个就比较有意思了,O2O这里是Online to Offline的意思,也就是线上到线下的意思,非常符合剧情,这个翻译很赞
秦时明月(Qin's Moon)
欢乐颂(Ode to Joy)
Ode是“颂歌,颂诗”的意思,Joy是“欢乐”的意思,Ode to Joy就是欢乐的颂词,也就是欢乐颂~
爱情公寓(Ipartment)
跟我们的陈冠西式凉茶铺有同工异曲之处,公寓的英文本来是Apartment,这里A改为I,因为I在国语里面跟“爱”同音
最后,还有一些经典老剧(挑了几部比较有代表性的)
还珠格格(Princess Pearl)
国民电视剧,pearl是“珍珠”的意思,princess是“公主,皇妃”的意思,公主也就是古代的格格,前面的楚乔传就是用了皇妃的意思
情深深雨蒙蒙(Romance in the Rain)
很美的翻译,雨中的浪漫~
仙剑奇侠传(Chinese Paladin)
Paladin是“游侠”的意思,李逍遥是中国游侠第一人,这一点应该没有人有异议吧,当年的胡歌简直就是颜值巅峰,加上神仙姐姐的助攻,这部剧绝对是游戏改编的最成功的电视剧