还在很土的用I think表达“我认为”?这些才是老外常用的高级说法
2018-08-02 10:04
来源:沪江
作者:
『 In my own conceit 』
这个短语也是英文中的“文言文”,是年代比较久远的用法啦。
它的意思是“自以为”,是英国人文绉绉的说法,相当于咱们中文里的“私以为”。
In my own conceit, the best practice is to maintain silent at the moment.
我以为,此刻最好的做法是保持沉默。
『 from the way I see things 』
这个短语算是比较高阶的说法了。它的妙处是通过视角来表达个人看法。
意思是“从我看事情的方式来说”,即“从我的角度来看”。
Well, the way I see it, when you're in a place you forget what it looks like from the outside.
从我的角度来看,有时候真是当局者迷。
『From where I am sitting/standing 』
同样的,还有这个说法。
简单来说,这个短语直译起来是“从我站着、坐着的角度来看”的意思,但这和from my perspective有异曲同工之妙,而且更生动、活泼。
From where I was sitting, it seemed that Mr Smith had broken the rule.
我认为,当时史密斯先生破坏了规则。
『 It sounds to me like 』
这个短语也很地道,意思是“在我听来”,其实就是 I think的另一种说法。
It sounds to me like they are passing the buck.
在我听来,他们在推卸责任。
『 In my book 』
这个表达很有特色啦,相当于中文里所说的“依我之见”。
In my book, this is not the way to handle it.
依我之见,这不是处理此事的办法。
『 For my part 』
For my part意思是“就我而言”。
For my part, I apologise for any offence caused by my actions yesterday.
对我来说,我对昨天由于我的言行引起的冒犯表示道歉。
『 By my reckoning 』
By my reckoning的意思是“据我估计”。
By my reckoning, it must be 60 kilometres from here to the coast.
据我计算,从这里到海岸准有六十公里。
嗯,以上就是今天的内容啦。
下次回答老外问题,用这些说法,让老外眼前一亮吧!