新东方网>英语>英语学习>职场英语>职场百科>正文

职场英语:这些职场英语的潜台词必须会!

2018-01-03 13:51

来源:互联网

作者:

  如今在职场上,特别是外企,碰到一两个老外同事太正常了。

  那么,和他们交流,你可要留心了。虽然都说老外很直接,但不要忘了,他们也很擅长显得很彬彬有礼。职场上,老外们将这两种特质融合在一起,就产生一种特殊的化学反应:那就是常常话里有话,弦外有音。

  比如,老外说 Quite good,你是不是欢欣鼓舞地认为人家在表扬你呢?

  但是,对不起哦,他们内心一点喜欢的小火花都没有,真正的意思是A bit disappointing… 有点小失望呢……

  今天就来盘点下职场中,老外常用语背后有啥话外音。下次听到了,不要再当傻白甜了。

  老外的话外音|听不懂,很尴尬

  1

  #1 Very Interesting

  Very interesting 算是入门级别的了。

  如果你听老外这么说,千万不要以为你的想法真让老外眼冒金星,对你刮目相看。

  话外音正解--

  老外说very interesting的时候,可不是真的觉得有意思,他们的内心戏大概如下图表情包,翻着白眼,一脸嫌弃。

  所以,如果你听到老外说“因吹斯汀”,那一定暗藏 “呵呵” 的神韵。真实的意思是:YOU’RE BORING ME TO DEATH! 无聊透顶。

  2

  #2 With the greatest respect

  “With the greatest respect” 或 “with all due respect” 一般出现在商务邮件里,看起来是个温婉体贴的词。

  但如果老外真动用这句话,那么,情况可以说是相当的不妙了。比如:

  With the greatest respect, could we consider some other options? I would implement only some minor changes..

  恕我冒昧,我们还有其他方案吗?我想要做些小修改。

  话外音正解--

  你可不要以为老外此刻内心还和表面一样温和。

  他们的内心早已火冒三丈,念叨的台词是 You have absolutely no idea what you are talking about!(真不知道你们在瞎逼逼啥!)

  所以,上面那段邮件,他们真正想说的是:

  I Don't like your idea. I think you are all idiot and I would change it competlely!

  我不喜欢你么的想法。你们都是傻瓜,我要全部改掉。

  3

  #3 I'm sure it's my fault / No harm done

  有时候,对于老外的客气和礼貌,我们还真得仔细辨别。

  如果老外主动承担责任,忙不迭地说让你不要担心。你要小心了,老外内心是另外一幅风景。

  比如:

  你和老外主管一起外出拜访某客户,但发现你们漏带了重要的宣传文案,于是老外主管说了句:Don't worry. I'm sure it's my fault.

  你以为他是在安慰你?

  那真too young, too naive啦。

  话外音正解 --

  老外只是绅士感发作。他们表面维持一副彬彬有礼的态度,但内心的真实想法是:

  It’s your fault and we both know it. You caused complete and utter chaos.

  这是你的错,我们都心知肚明。就是你搞出的幺蛾子。

  4

  #4 That's a rather unusual story, isn't it?

  如果你听到老外用 isn't it 这样的反问语句,那么你要注意了,这是老外内心diss你的表现。比如:

  你: I heard that Jessie has quit the job because she doesn't get along with colleagues.

  我听说Jessie离职了,好像是因为她和同事合不来。

  老外:That's a rather unusual story, isn't it?

  哦,还真是不常见,是吧?

  话外音正解 --

  老外可能已经知道Jessie离职的真正原因是被你排挤的。他只是表面上不动声色,轻描淡写地说一句:That's a rather unusual story, isn't it?

  但他内心的潜台词却是:

  You are a liar!I know she left because of you!

  你是个骗子。我知道她是因为你离开的。

  5

  # 5 Your English is somewhat unorthodox

  你去某外企去应聘某份工作,老外面试官最后淡淡地说了句:

  I‘m afraid your English is somewhat unorthodox for this job.

  抱歉,你的英语对于这份工作来说有点太不正统。

  话外音正解 --

  他们冠冕堂皇的话里暗藏的意思是:就这破英语,还想过来应聘我们工作!

  此刻他们的心理,大概如酒馆的老板,一副“小二送客”的腔调。

  Secretary, show this gentleman the door...

  秘书,过来把他带出去吧……

  6

  #6 CC / FYI

  查邮箱的时候,常常收到CC你的邮件;或者某些邮件总带上 FYI 这三个字母。

  收到这么多邮件,千万不要自我感觉太良好,把自己太当回事,以为日理万机,很多事情等着你处理。

  话外音正解 --

  CC的意思是 carbon copy, FYI是 For your information 的缩写,两者都是差不多的功能,意思是:

  这些事情都和你关系不大,你看看知道就好。

  下面,再给大家看两个老外心口不一的例子。

  1

  你:How are things going?一切都还好吧?

  老外:I’m in a bit of a pickle.. 我最近有点小麻烦..

  老外真实想法:

  I’m in a catastrophic situation with possibly fatal consequences!!

  我最近遇到大麻烦了,可能会有致命后果。

  2

  老外:Chen, You must come for dinner. /Pop around anytime! 陈,随时来我家吃饭啊。

  老外表里不一起来也是很可怕的,

  他们的潜台词,你听懂了吗?

  你:Ok, I will go to your house this Friday. 好的,我周五就来。

  老外真实想法:

  It’s not an invitation, I’m just being polite.

  我不是真的邀请你哦,我只是礼貌而已。

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词