金融英语:央行“小步”跟随美联储加息
2017-12-20 11:15
来源:BBC
作者:
China’s central bank has followed the US Federal Reserve by raising interest rates, in a move that has surprised economists.
中国央行紧跟美联储(FED)加息的脚步,此举让经济学家感到吃惊。
The People’s Bank of China lifted its 7-day and 28-day reverse repurchase agreements by 5 basis points.
中国人民银行将7天和28天逆回购协议上调了5个基点。
This essentially represents a modest rise to borrowing costs and is the first rate hike since March.
这本质上意味着借贷成本的小幅上升,是自3月以来的首次加息。
Beijing is attempting to limit the flow of capital out of the country without harming economic growth.
北京正试图在不损害经济增长的情况下限制资本外流。
In addition to short-term borrowing rates, China also increased rates on its one-year medium-term lending facility by 5 basis points.
除了提高短期借款利率,中国还将一年期中期贷款利率上调了5个基点。
China described the move as a "normal market reaction" to steps taken by the Federal Reserve.
中国称此举是对美联储加息采取的“正常市场反应”。
The US central bank raised rates by 0.25% on Wednesday, its third rate rise this year.
周三(12月13日),美国中央银行将利率上调0.25%,这是年内第三次加息。
The Fed said the move, which was widely expected, underscored "solid" gains in the US economy.
美联储表示,这项被普遍预期的举措,凸显了美国经济的“稳健”增长。
The decision to raise the cost of borrowing takes the Fed farther away from the ultra-low rates it put in place during the financial crisis to boost economic activity.
提高利率,提高借贷成本的决定,使得美联储远离金融危机期间实行的超低利率,以刺激经济活动。
Against that backdrop, China is attempting to limit capital flowing out of the country in search of stronger returns.
在这种背景下,中国正试图限制资本流出中国,以寻求更强劲的回报。
But Bank of Communications analyst Chen Ji told Reuters the rate raise was too small to have much meaningful impact.
不过,交通银行分析师陈冀在接受路透社采访时表示,中国加息幅度不足以对经济产生实质影响。
"(It) doesn’t really impact borrowing costs, and fluctuations of this level are very normal in the interbank market," he said.
他说,“(加息)并没有真正影响借贷成本,而这一水平的波动在银行间市场是非常正常的。”
The Hong Kong Monetary Authority also raised its base rate after the US hike. Hong Kong tracks Fed rate moves because its currency is pegged to the US dollar.
美国加息后,香港金融管理局也上调了基准利率。香港追随美联储的汇率变动,是因为港币与美元挂钩。