新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>影视资讯>正文

美国Netflix 台买下《白夜追凶》海外发行权

2017-12-04 14:12

来源:hollywoodreporter

作者:

  The gritty mystery is the first show from Chinese streaming video platform Yukou Tudou to get worldwide distribution.

  优酷土豆的一部悬疑网剧得到了世界的关注,这是中国第一部走向世界的网剧。

  Netflix has acquired its first online drama series produced in mainland China.

  奈飞拿到了这部剧在中国大陆的版权。

  The U.S. entertainment giant unveiled a deal Thursday with Youku Tudou, the flagship streaming video service of Jack Ma's Alibaba Group, for worldwide rights outside of China to Day and Night, a 32-episode detective drama series.

  周二,美国娱乐业巨头奈飞,和马云阿里巴巴旗下的第一大流量视频网站优酷土豆签订协议,买下32集侦探剧《白夜追凶》(Day and Night)的海外版权。

  Critically praised and commercially huge in China, the show has generated more than four billion views on Youku since its local online premiere on Aug. 30.

  《白夜追凶》在中国评价颇高,商业价值不菲,8月30日首播就在优酷上获得超过四百万次的点播率。

  Day and Night follows the investigation of a grisly unsolved murder. The police detective in charge is recused from the case when it is revealed that his twin brother is the top suspect. Spurned by the suspension, the detective then quits his job — only to be recruited by the new lead investigator as a secret consultant.

  《白夜追凶》讲述一桩凶残而尚未破解的谋杀案。负责该案的刑侦员因为双胞胎弟弟是头号嫌犯而被禁止参与调查。停职的打击让他辞了工作,成为新调查员的私家侦探。

  The title is a reference to the dual but often uncertain identities of the two brothers — one ostensibly righteous by day, the other allegedly evil at night. Directed by Wei Wang, the series stars Yueming Pan as both brothers.

  剧名暗示着双重含义,但是兄弟二人的身份并不明朗——一个白天刚正不阿,另一个夜晚无比邪恶。《白夜追凶》由王伟导演,潘粤明饰演双生兄弟。

  Netflix plans to make Day and Night available in all of the 190-plus countries and regions where it is active.

  奈飞打算在《白夜追凶》播放期间将它推广到190多个国家和地区。

  "We are proud to partner with Netflix in this ground-breaking distribution agreement," said Yang Weidong, president of Youku, Alibaba Digital Media and Entertainment Group. "The cultural industry is undergoing robust growth in China, and I believe the export of high-quality content will help people around the world gain a better understanding of the soft power of China. I'm delighted that Youku can become a pioneer in driving this initiative."

  阿里巴巴文化娱乐集团大优酷事业群总裁杨伟东说:“很荣幸能和奈飞合作,共同签订了这份具有突破意义的合同。中国文化产业正蓬勃发展,我相信高品质内容的输出能让世界对中国的软实力有更好的了解。我很高兴优酷在这项事业上成为了领先者。”

  Netflix has been unable to launch its own services within the massive mainland Chinese entertainment market because of Beijing's restrictions on foreign-owned media channels in the country. Instead, the company has turned to licensing deals in both directions. Last April, Netflix sold the local streaming rights to a batch of its originals to Beijing-based video service iQiyi.

  中国政府对国外媒体渠道管控严格,奈飞已无法进入中国大陆蓬勃的娱乐业。因此,奈飞转而投入中外版权事业。去年四月,奈飞将其在中国的原创播放版权卖给了总部位于北京的视频企业爱奇艺。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词