新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>影视资讯>正文
国产纪录片《二十二》 不贩卖苦难和眼泪却赢得人心
2017-08-23 14:35
来源:爱语吧
作者:
Wolf Warriors 2 is hot, but a surprising documentary titled Twenty Two arguably is hotter. Making its China debut this week, the movie featuring now-elderly Chinese women who survived forced prostitution during the Sino-Japanese War took in 15 million yuan (US$2.25 million) at the box office in the first two days.
《战狼2》暑期已经足够火热,但另一部纪录片电影《二十二》却令人惊讶的抢了《战狼2》的风头。这部电影于本周在中国首映,讲述的是在中日战争期间的中国慰安妇。前两天的票房收入达到1500万元(约合225万美元)。
Its attendance rate was even better than that of Wolf Warriors 2, the best-ever Chinese movie in terms of box-office receipts, having beaten Spiderman: Homecoming this summer.
它的上座率甚至比《战狼2》更高,《战狼2》是中国有史以来票房收入最高的电影,击败了今年暑期的《蜘蛛侠:英雄过来》。
The film Twenty Two was named after 22 surviving Chinese “comfort women” who had been forced into prostitution by the Japanese army in World War II.
这部电影以二战期间在日本军队被迫卖淫的22名幸存的中国“慰安妇”命名,。
The actual number of survivors is now down to eight, as the movie was held by Chinese authorities for two years before finally making it on to the screen in its home country (it made its international debut at the Busan Film Festival in 2015). But the movie, the first Chinese film to honor comfort women, is expected to surge at the box office after favorable comments from critics.
幸存者的实际人数现在降到了8人,因为这部电影在国内被当局控制了两年之后才最终进入中国银幕(2015年,它在釜山电影节上首次亮相)。但这部电影是中国首部向慰安妇致敬的电影,在受到影评人的好评之后,这部电影票房预计将继续飙升。
Movie website Douban gave it a rating of 9.1 out of 10 because it triggers national sentiments to pay a final tribute to these elderly women.
电影网站豆瓣的评分为9.1分(满分为10分),因为此部电影感染并带动了全国群众向这些老年女性致敬。
An estimated 200,000 Chinese women were forced into prostitution during the Sino-Japanese War (1937-1945), and the survivors, now in their very last stages of life, shared similar yet distinctive experiences.
在1937 - 1945年的中日战争期间,估计有20万中国妇女被迫卖淫,当时的幸存者现在也已经处于生命的最后阶段,他们彼此有着相似但又独特的经历。
The documentary is likely to strike a chord of nationalistic feelings among Chinese who feel that war may once again be imminent because of the current geopolitical situation.
这部纪录片很可能触动了中国人的民族主义情怀,他们认为,由于当前的地缘政治形势,战争可能再次迫在眉睫。
It is hitting the screens around the same time as the Korean film The Battleship Island, which depicts the story of 400 Korean slave laborers’ attempt to escape from mining coal on Battleship Island (Hashima Island in Nagasaki prefecture) during the Japanese colonial days.
此部电影与韩国电影《战舰岛》同一时间上映。《战舰岛》讲述的是在日本殖民时期400名韩国苦工试图逃离在战舰岛开采煤矿的故事。
The film, No 1 at the South Korean box office, also shows Korean women being badly treated by Japanese soldiers, and urges Japan to honor its promise to set up a sign before the end of this year stating that forced labor occurred on the island.
这部电影在韩国票房榜上排名第一,其中也有韩国女性受到日本士兵虐待的画面。韩方也敦促日本履行承诺,在今年年底前在岛上设立一个标志,说明日本在岛上曾发生过强迫劳动事件。
Both movies come as a reminder of the 72nd anniversary of the Japanese surrender on August 15, 1945, during World War II that put a stop to the notorious Japanese Unit 731, which had been involved in biological and chemical warfare and undertook lethal human experimentation.
这两部电影都是为了纪念1945年8月15日日本投降72周年,以及对日本臭名昭著的731部队的谴责,该部队在二战期间发起了生化战争,并进行了致命的人体实验。
This week, Japanese television broadcaster NHK ran a three-episode documentary about 12 members of Unit 731 in an oral history of the rape and human experimentation that was said to shock the Japanese audience because of the rare admission of their guilt.
本周,日本电视广播公司NHK播出了一部三集的纪录片,片中12名731部队的成员口述了当时强奸和人体实验的事实。据说这部纪录片令日本观众震惊,因为他们很少承认自己的罪行。
Also hot in the summer box office is the Hollywood production Dunkirk, which portrays the evacuation of the famous French beach in World War II.
同样热门电影的是好莱坞制作的《敦刻尔克》,它描绘了二战中著名的法国海滩撤离。
In addition to Wolf Warriors 2, a Chinese fictional movie about a former soldier saving his peers during a political riot in Africa, the war movies have conquered the summer box office usually dominated by Disney’s animated films.
《战狼2》是一部中国虚构电影,讲述的是一名退伍军人在非洲的一次政治暴乱中拯救同胞。除《战狼2》以外,战争题材类电影征服了通常由迪斯尼动画电影主导的夏季票房。