新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>影视资讯>正文
《战狼2》上映以来屡破纪录
2017-08-07 15:46
来源:雅虎新闻
作者:
Having heated up the Chinese box office last weekend, Wolf Warriors 2 is biting at new milestones in its 2nd frame. Through Saturday, the Wu Jing-helmed and starring action film is at an estimated $406M (RMB 2.73B) after 10 days in release and based on local reporting. It’s surpassed The Fate Of The Furious ($393M/RMB 2.6B) to become the No. 1 movie in China this year and the No. 2 ever, all combined. Now it’s gunning for The Mermaid and her all-time record.
上周末,《战狼2》中国票房火爆,《战狼》系列第二部票房也达到了新的里程碑。截至周六,在上映10天之后,吴京执导并主演的动作电影票房收入估计为4.06亿美元(约合27.3亿元人民币)。这部电影已经超越了《速度与激情》(票房成绩3.93亿美元/人民币26亿),成为今年中国的票房冠军,也是目前国内票房有史以来第二高的电影。现在它正冲刺赶超《美人鱼》。
In its debut last session, WW2 tallied $141.8M from Thursday-Sunday, the 2nd biggest start of the year behind F8. At just over $125M for the FSS, it edged out 2016’s The Mermaid for the three-day. That film, which went on to be China’s top movie of all time with $527M (at historical rates), bowed on a Monday during the February blackout last year. It took $152.8M in the first four days and then had an FSS of $122.3M.
在上一轮统计中,《战狼2》从周四到周日票房达到1.418亿,仅次于今年的《速度与激情8》排名第二。它仅用周末三天时间票房就达到了1.25亿美元,打破了2016年《美人鱼》的记录。《美人鱼》以5.27亿美元(以历史的速度)成为中国有史以来最卖座的电影,为去年2月电影市场大萧条带来了一股暖流。在放映最初的4天里,票房收入1.528亿美元,然后周末票房1.223亿美元。
Also starring Frank Grillo and with an assist from the Russo brothers who consulted on the pic, Wolf Warriors 2 is the sequel to 2015’s actioner Wolf Warrior which grossed about $87M at home that year. Celina Jade and Hans Zhang also star. Wu’s character has been billed as a sort of Chinese Rambo, and the action sequences are earning praise.
同样由弗兰克.格里洛主演的《战狼2》是2015年《战狼》的续集,该片在那年的票房收入约为8700万美元。Celina Jade和张翰也是明星。吴京饰演的角色被人们称为中国的兰博,同时其动作场景也赢得了赞誉。
Response from critics and audiences has been higher than on the original Wolf Warrior. On Douban, the story of a commando who heads to Africa to rescue Chinese nationals is at 7.6 versus the previous film’s 6.8. On Mtime, it’s at 7.5 versus 7.
评论员和观众对此部电影的反响要高于原来的《战狼》。在豆瓣网上,这部关于在非洲营救中国公民的特种兵故事电影评分是7.6,《战狼》为6.8。在时光网,第一部与第二部的评分分别是7和7.5。
It has overtaken the No. 2 Chinese movie ever, Monster Hunt, which grossed about $382M in 2015 (albeit under somewhat dubious circumstances). Scoring another RMB 660M to supplant The Mermaid‘s RMB 3.39B as the No. 1 movie ever in China appears assured given the firm holds and runway ahead. Local ticketing platform Maoyan is predicting a huge RMB 3.8B ($565M) finish.
目前它已经超越了2015年票房约为3.82亿美元(尽管票房存在一定的争议)的中国电影《捉妖记》,距离打破《美人鱼》票房记录成为中国有史以来票房最高的电影仅差6.6亿人民币。当地票务平台猫眼预测电影最终票房可能达到38亿元人民币(合5.65亿美元)。
Its last Saturday take of RMB 306.7M ($45.5M) was the second highest single-day ever for a domestic film and the sixth for any film at the mainland box office. This Saturday, it increased over 30%, liberating $59.6M (RMB 401M) with 143,882 screenings, per local research firm Ent Group.
上周六,该片以单日3.07亿元人民币(合4550万美元)的票房收入位居国内电影票房第二位,在内地票房榜上排名第六。据艺恩网研究数据表示,本周六该电影单日票房收入上涨30%,放映场次达143882次,单日票房达到了5960万美元(约合4.01亿元人民币)。
Falling during the summer blackout kibosh on Hollywood imports this year, Wolf Warriors 2 (RMB 200M reported budget) is a much-needed boost for homegrown films at the Chinese box office which currently counts only two other local titles in the Top 10.
今年夏天,由于受好莱坞进口大片的冲击,国内电影市场并不景气,《战狼2》(预算投资2亿)则是推动国产电影市场增长急需的一部电影,目前在电影市场排名前十中仅有其他两部国产电影。
But let’s put this into a global perspective. The H Collective released Wolf Warriors 2 in the U.S. last weekend, taking $503K. Trinity Films, in partnership with Cine Asia and CMC Pictures, released it Friday in the UK and we’ll update those figures when they become available. In the meantime, while WW2 has beaten F8 in the home market, that doesn’t mean it’s translating abroad — a continuing bugaboo for Chinese movies. The Mermaid did about $27M outside the PROC. That’s a solid number for a contemporary release from the Middle Kingdom, but these films still have difficulty breaking out internationally. F8 is still the biggest import, and made over $1.24B worldwide.
但让我们从全球的角度来看待这个问题。上周末,H Collective在美国发布了《战狼2》,仅获得了50万美元票房。Trinity Films将与Cine Asia、CMC Pictures公司合作,于周五在英国上映此电影,届时我们将更新票房数据。与此同时,虽然《战狼2》在国内市场上击败了《速度与激情8》,但这并不意味着它的市场在海外也能行得通,这是中国电影的一个规律。《美人鱼》海外票房约为2700万美元,这是由Middle Kingdom提供的可靠数据,这些电影在国际上推广仍有困难。《速度与激情8》仍然是票房最高的进口电影,在全球范围内票房超过12.4亿美元。
Wolf Warriors 2 currently has the 2nd biggest gross for a single territory in 2017. It’s ahead of Wonder Woman‘s projected North American haul through Sunday of $399.4M. Beauty And The Beast still reigns supreme with $504M domestically.
《战狼2》目前在2017年的票房收入中排名第二。超过预计将于周日北美票房达到3.994亿美元的《神奇女侠》。《美女与野兽》仍以5.04亿美元的票房收入高居榜首。
Director and star Wu told China Daily this week — which also marked the 90th anniversary of the founding of the Chinese army — “As of now, China has few such military movies. We are still exploring the genre and hope to raise the bar.”
本周,导演和明星吴京在接受《中国日报》采访时表示:“目前,中国几乎没有这样的军事电影。”我们仍在探索这一类型,希望能提高这一类型电影的水平。
相关回顾: