新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>影视资讯>正文

2017戛纳电影节即将开幕 八大看点不可错过

2017-05-18 10:18

来源:BBC

作者:

  Stars from around the world are heading to Cannes for the prestigious film festival, celebrating its 70th anniversary this year.

  第70届戛纳电影节开幕在即,全球明星共赴戛纳参加此项盛事。

  Julianne Moore, Robert Pattinson, Jake Gyllenhaal and Emma Thompson are among those set to be walking the red carpet.

  即将在红毯上亮相的明星包括朱丽安·摩尔﹑罗伯特·帕丁森﹑杰克·吉伦哈尔以及艾玛·汤普森。

  The festival opens with Ismael’s Ghosts - a French film starring Marion Cotillard - on Wednesday.

  戛纳电影节将于本周三开幕,开幕电影为玛莉咏·柯蒂亚主演的法国电影《伊斯莫的鬼魂》。

  As the French Riviera resort welcomes the film world for the 11-day event, here’s what to expect.

  法国蔚蓝海岸这一度假胜地将再次迎来长达11天的戛纳电影节,以下是本届电影节的看点。

  1. Seeing Nicole Kidman everywhere

  1.活跃的妮可·基德曼

  It’s fair to say this is Nicole Kidman’s year, with four projects - that’s TV as well as film - on show.

  如果说今年是“妮可·基德曼年”毫不为过,她有四部作品将在各大影院和电视屏幕上上映。

  They include one of the most hotly-anticipated films of the festival, The Beguiled.

  其中一部是本届电影节最受期待的电影之一《牡丹花下》。

  Directed by Sofia Coppola, the drama is set in an all-female boarding school in America’s South during the Civil War and is in competition for the top prize, the Palme d’Or.

  该片由索菲亚·科波拉执导,讲述了美国南北战争期间南方一所女子寄宿学校中发生的故事。《牡丹花下》是本届电影节主竞赛单元入围影片。

  An injured enemy soldier, played by Colin Farrell, is taken in by the women, but tensions - and sexual jealousy - rise.

  这些女性收留了一位受伤的敌方士兵,由此引发了紧张的局势以及嫉妒之情。出演士兵一角的是男星柯林·法瑞尔。

  Kidman and Farrell team up again for The Killing of a Sacred Deer by Greek director Yorgos Lanthimos (The Lobster). She plays the wife of a surgeon - Farrell - who takes in a teenage boy with catastrophic results.

  这是基德曼和法瑞尔继电影《圣鹿之死》后再度合作。《圣鹿之死》由希腊导演欧格斯·兰斯莫斯执导,片中二人扮演一对夫妻,法瑞尔饰演的外科医生收留了一名男孩,从而导致了灾难性的后果。

  Her final film at Cannes is How to Talk to Girls at Parties, based on a Neil Gaiman short story, while she’s also in Jane Campion’s Top of the Lake, one of the TV picks of the festival.

  基德曼在电影节上的最后一部电影是《派对把妹秘诀》,该片根据尼尔·盖曼的短篇小说改编。此外基德曼也出演了由简·坎皮恩执导的电视剧《谜湖之巅》,《谜湖之巅》将参与电视剧单元的竞争。

  2. Parties - lots of them

  2.数不胜数的派对

  You can forget the screening rooms and press junkets - the main action at Cannes is going to be on the red carpet and at the endless parties.

  忘记那些放映室和记者招待会吧,现在红地毯和无穷无尽的派对才是戛纳电影节活动的主角。

  Rihanna and Cara Delevingne are among those heading to the waterfront as a social whirl engulfs the town.

  戛纳时下充满着社交气氛,前往该地的名人中还能发现蕾哈娜和卡拉·迪瓦伊的身影。

  Neither has a film showing - but Cara is the face of a new ice cream launch and Rihanna is hosting a late-night party.

  二人没有即将在戛纳上映的电影。然而迪瓦伊将为一款新的冰淇淋做代言,而蕾哈娜将主持一场夜间派对。

  Each country will also have a tent along the seafront, so you can expect an array of famous faces to be popping in to the soirees being held there, as well as those on the shoal of superyachts that will be fringing the festival.

  每个国家在戛纳都有各自的营帐,所以你会在当地晚会上看到一群熟悉的面孔,还有点燃电影节的成群的超级游艇。

  3. Tight security

  3.严格的安保工作

  Security at this year’s Cannes is higher than ever. Which is not surprising given the recent attacks in France, including last summer’s horror in nearby Nice, where a man drove a truck into a crowd celebrating Bastille Day.

  今年戛纳电影节安保工作的严格程度超过以往。此举并不出人意料,最近法国频发恐怖袭击事件,而在去年法国国庆日期间的尼斯市,一名男子驾车闯入庆祝人群,造成大量伤亡。

  A row of 400 concrete barriers disguised as giant flowerpots have been installed to stop a similar vehicle attack during the festival.

  400座由混凝土制成的障碍排成一排,外表伪装成大花盆,防范电影节期间发生类似的汽车袭击事件。

  Police have invested in 160m of spiked chains that could stop a truck and have extra forces working during the festival. In addition, there are 550 security cameras - one for every 140 inhabitants of Cannes.

  警方设置了长达160千米的锁链用来阻挡卡车,并为电影节期间增设额外警力。此外,当地还安装了550台安保用摄像机,每台摄像机能够监控140名居民。

  A festival spokeswoman said the measures were to "guarantee the festival-goers’ optimal security" while "taking care not to disrupt" the event.

  戛纳电影节官方的一位女发言人表示,以上措施是为了“保证每位电影节的来宾绝对的安全”同时“确保电影节的进程不会受到干扰”。

  4. Actors going behind the camera

  4.转战幕后的演员

  This year, we’ll be seeing Kristen Stewart, Robin Wright and Vanessa Redgrave step behind the camera and turn their hands to directing.

  今年我们会欣赏到克里斯汀·斯图尔特﹑罗宾·怀特和瓦妮莎·雷德格瑞夫亲自导演的作品。

  Twilight star Kristen has made a short film called Come Swim, which she has described as being about a man in his 30s in the throes of "full-on heartbreak".

  因《暮光之城》系列成名的克里斯汀·斯图尔特拍摄了一部名为《来游泳吧》(Come Swim)的短片,该片讲述了一位30岁的男子经历的“不折不扣的心碎经历”。

  Robin Wright has also directed short film - The Dark of Night - about a woman seeking refuge from a storm in an isolated diner.

  罗宾·怀特也执导了一部名为《夜的黑暗》(The Dark of Night)的短片,讲述了一名女子在一家人迹罕至的小餐馆中躲避暴风雨的故事。

  And Redgrave is presenting Sea Sorrow, a documentary about the refugee crisis. The actress and activist says she was spurred into action by seeing images of the body of Syrian child Alan Kurdi washed up on a Turkish beach.

  雷德格瑞夫则是关于难民危机的纪录片《悲伤之海》(Sea Sorrow)的导演。身兼演员与活动家身份的雷德格瑞夫表示,自己在看到叙利亚幼童阿兰·库尔迪的尸体浮上土耳其海滩的照片后大为震动,决心投入该片的拍摄。

  As a side note - Jupiter’s Moon, competing for the Palme d’Or, also looks at the refugee crisis.

  注:戛纳主竞赛单元入围影片《多余的人》同样将视角对准了难民危机。

  5. Big buzz about the small screen

  5.小荧幕上的大制作

  As well as Top of the Lake, the other main television event is the long-awaited return of Twin Peaks, which is having its premiere at Cannes after 26 years off the air. Fans have been full of theories about what David Lynch is likely to have up his sleeve.

  除《谜湖之巅》之外,另一受到关注的电视剧制作是时隔26年后重启的《双峰》,重启后的《双峰》将在戛纳迎来首映。粉丝们对大卫·林奇有何神来之笔也是纷纷做出猜测。

  It’s been seen as a sign that Cannes is embracing television - although both Lynch and Campion have previously won the Palme d’Or.

  尽管简·坎皮恩与大卫·林奇都曾获得过金棕榈奖,但上述两部作品的入围仍是戛纳电影节开始接纳电视剧的信号。

  And then there’s the Netflix controversy.

  而网飞(Netflix)部分作品的入围则引起了争议。

  The home-streaming giant has two feature films in competition - Okja starring Tilda Swinton, and Noah Baumbach’s The Meyerowitz Stories, with Adam Sandler, Ben Stiller and Emma Thompson.

  作为家庭视频流行业的巨头,网飞今年有两部故事片入围,一部是蒂尔达·斯文顿主演的《玉子》,另外一部则是诺亚·鲍姆巴赫执导的《在印度的日子》,该片由亚当·桑德勒﹑本·斯蒂勒和艾玛·汤普森出演。

  But after concerns from the French film industry, the festival stepped in to announce that from next year, films wanting to compete at Cannes will have to be screened at French cinemas.

  但是自法国电影界对此表示关切后,电影节官方宣布自明年起所有参与电影节角逐的电影必须在法国当地的院线上映。

  6. Tough competition

  6.激烈竞争

  There are 19 films in contention for the coveted Palme d’Or.

  今年共有19部电影入围戛纳电影节竞赛单元。

  One of the early favourites is Wonderstruck by Todd Haynes, director of Carol. Starring Julianne Moore and Michelle Williams, it tells the story of a young boy and young girl - 50 years apart - whose stories intertwine.

  呼声较高的是托德·海因斯执导的《寂静中的惊奇》,该片由朱丽安·摩尔和米歇尔·威廉姆斯主演,讲述了一对分离50年之久的男女彼此人生交织的故事。

  And anticipation is high for Good Time, a bank-robber drama starring Jennifer Jason Leigh and Robert Pattinson, as well as The Beguiled and Okja.

  同样备受期待的还有由詹尼弗·杰森·利和罗伯特·帕丁森主演的讲述一名银行劫匪故事的《好时光》以及前文提及的《牡丹花下》和《玉子》。

  It’s going to be a tough decision for jury president Pedro Almodovar and his fellow jurors, including Will Smith and Jessica Chastain.

  对于评审团主席佩德罗·阿莫多瓦和威尔·史密斯及杰西卡·查斯坦等评审团成员来说这将是一次非常艰难的抉择。

  7. New films from Cannes favourites

  7.金棕榈奖得主的回归新作

  Lynne Ramsey (who directed We Need to Talk About Kevin) returns to the Croisette towards the end of the festival with You Were Never Really Here, starring Joaquin Phoenix as a war veteran trying to save a young girl from a sex trafficking ring.

  曾执导《我们需要谈谈凯文》等片的琳恩·拉姆塞携新片《你从未在此》重回戛纳,该片由杰昆·菲尼克斯主演,讲述一名老兵试图拯救一位卷入拐卖嫖娼的少女的故事。

  Then we have Austrian director Michael Haneke, who has already lifted the Palme d’Or twice - with The White Ribbon in 2009 and Amour in 2012. This year, he’s presenting Happy End, starring Oscar nominee Isabelle Huppert, a family drama set in Cannes with the refugee crisis unfolding on its doorstep.

  此外我们还迎来了奥地利导演迈克尔·哈内克,这位导演曾分别于2009年和2012年凭《白丝带》和《爱》两度斩获金棕榈奖。他的新作《快乐结局》由曾获奥斯卡提名的演员伊莎贝尔·于佩尔主演,讲述了法国的一个家庭因发生在家门口的移民问题而感到迷惑的故事。

  Can he make it a third trophy?

  他能否如愿获得第三座奖杯?

  8. The unexpected

  8.期待意外之喜

  With the champagne flowing and sleep in short supply, anything can happen.

  香槟为伴,夜夜不眠,戛纳电影节上凡事皆会发生。

  In the past, we’ve seen flat shoes apparently banned from the red carpet, Hollywood stars having their films booed, and world-famous director Lars von Trier being banned for saying he "sympathised" with Hitler.

  过去,明星不得穿平底鞋走红毯,好莱坞明星的电影遭到狂嘘,世界闻名的导演拉斯·冯·特里尔被禁止发表“同情”希特勒的言论。

  Expect colour, expect fashion, expect glamour, expect films to be lauded and panned in equal measure - but most of all, expect the unexpected.

  请尽情期待电影节上那些丰富的色彩,时髦的服饰和巨大的魅力,上映的电影可能会载誉而归,也可能会被批得体无完肤,但最重要的是,期待意外之喜吧!

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词