新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>影视资讯>正文

不止中国人爱看《人民的名义》 老外也在追剧!

2017-04-25 11:01

来源:人民网

作者:

  A television series depicting China’s ongoing harsh campaign to crack down on corruption is fast gaining its word-of-mouth popularity among not only Chinese households but also some foreigners residing in the country.

  最近反映中国严厉反腐的电视剧《人民的名义》迅速爆红荧屏,但不仅是中国人爱看这部剧,许多居住在中国的老外也被圈粉。

  The drama, called In the Name of the People, offers viewers, particularly foreigners, an opportunity to better understand China’s politics and culture and also the nation’s iron-fist resolve in the fight against corruption among the country’s political and business elites.

  《人民的名义》让观众(特别是外国人)有机会更好地了解中国的政治和文化,以及中国在政治和商业精英中反腐败行动的铁腕手段。

  The series tells the story of a prosecutor named Hou Liangping investigating and fighting against corrupt officials in a complicated corruption-related crimes network, including those at the ministerial level, to safeguard social fairness and justice.

  《人民的名义》讲述了一个名叫侯亮平的检察官的故事,他的职责是调查一个复杂的腐败犯罪网络里的贪污官员(包括部长级官员),并和他们作斗争,从而维护社会公平正义。

  The drama is an effort rarely seen in recent memory that carries the anti-corruption topic, the discussion of which is prevalent but mostly remains private in Chinese society, onto mainstream television.

  近年来主流媒体上很少出现像《人民的名义》这样的反腐题材电视剧,在中国社会对于反腐败的讨论很普遍,但是大多都是个人角度。

  "I was quite impressed by the jaw-dropping scene where a deluge of cash hidden on a giant wall was found in a low-level official’s house. It is a bribe he’s accepted which is worth 230 million yuan (about 33 million U.S. dollars)," said Eric Ivarsen from Norway, a master’s student majoring in the public management and social development at the University of Chinese Academy of Science.

  埃里克是来自挪威的硕士研究生,目前正在中国科学院大学主修公共管理和社会发展,他说道:“我对剧中一名低层官员家中用现金砌成一面高墙的骇人场景印象深刻。那是他收受而来的2.3亿(约合3300万美元)贿赂。”

  "My subject has a very high requirement of knowledge about Chinese politics and culture. After watching the drama, I better understand China’s political terms and taboos, for example, seats order according to official rankings, languages being used in a meeting, which is quite different from my country," Ivarsen added.

  埃里克接着说道:“我的专业要求对中国政治和文化有很深的理解。看了这部剧之后,我更好地了解了中国的政治术语和忌讳,比如说座位顺序要按照级别大小来、开会时使用的语言等等,这和我的国家很不同。”

  Ivarsen’s classmate and compatriot Mads Nielsen found some true-to-life human elements in the various shades between black and white.

  埃里克的同胞兼同学尼尔森表示说,他在光影的黑白转换中发现了一些真实的人性。

  "Some people are good in some situations but bad in others. It’s difficult to say who is good and who is bad. It makes the characters very real," Nielsen said after watching six episodes.

  尼尔森看过6集之后表示说:“有些人在某些情况下很好,但是在其他一些情况下就不行了。很难说谁好谁坏。这使得这些角色非常真实。”

  Television critics, however, tended to provide a more professional analysis by using what’s known as a three-E parameter, which holds that television programs bear the responsibility to "enlighten, entertain and educate" the audience.

  然而,电视评论家倾向于使用所谓的“3E”参数提供更专业的分析——该理论认为电视节目应该对观众负有“启发、娱乐和教育”的责任。

  "If a television production does one, it is good; if two, it is fairly successful. In the case of this drama, it does all three," said Harvey Dzodin, TV critic and former vice president of American Broadcasting Company.

  电视评论家、美国广播公司前副总裁哈维表示称:“如果一部剧做到了一点,那就很不错;做到两点,那就已经相当成功。而《人民的名义》三点兼备。”

  "With a very good script and music, the drama captures people’s feelings in an emotional way. I think what the series does is something few television dramas achieve," Dzodin added.

  他接着说道:“这部剧的剧本和音乐都很好,它以一种感性的的方式捕捉到了人民的情感。我认为这部剧做到了许多电视剧都没能做到的事。”

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词