新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>影视资讯>正文

2016年中国电影票房排行榜

2017-01-06 11:39

来源:中新网

作者:

  China’s film regulator released statistics on the 2016 Chinese film industry on New Year’s Eve. "The Mermaid" and "Zootopia" took top positions as the top grossing domestic and foreign film, respectively.

  中国电影监管机构于新年前夕发布了2016年中国电影产业统计数据。《美人鱼》和《疯狂动物城》分别占据国内外票房排行榜首位。

  The data from the China Film Bureau shows that domestic films accounted for 58.33 percent of the year’s box office total.

  广电总局的数据显示,国内电影市场占年度总票房的58.33%。

  2016’s box-office total reached 45.71 billion yuan (US$6.58 billion), a mere 3.73 percent growth over 2015’s 44 billion yuan, the lowest in a decade.

  2016年票房总额达457.1亿元(合65.8亿美元),比2015年440亿元仅增长3.73%,是十年来的最低水平。

  In the past year, 10 films went beyond the 1 billion yuan mark, with seven Chinese films (including co-productions) included on the list. Also, 84 films went beyond the 100 million yuan mark in 2016.

  在过去的一年中,10部影片票房突破10亿元大关,其中有七部影片为中国电影(包括合拍片)。另外,2016年有84部电影突破1亿元大关。

  Stephen Chow’s "The Mermaid" was at the top of China’s film industry, grossing a stunning 3.39 billion yuan (US$527 million) in China’s domestic market.

  周星驰的《美人鱼》位于中国电影行业之首,在中国国内市场总票房达33.9亿元(合5.27亿美元)。

  The success of "The Mermaid" prompted industry analysts to speculate and predict a 2016 year box-office total of 60 billion yuan (US$8.64 billion), but box-office receipts slowed down month after month, as the performances of the most anticipated blockbuster films, such as Zhang Yimou’s "The Great Wall," Feng Xiaogang’s "I Am Not Madame Bovary" and Koan Hui and Yang Longcheng’s all-star cast "League of Gods," later didn’t reach expectations. Now experts believed 2015’s 49-percent growth rate, the highest on record, was partly the result of a bubble and gave the industry false hopes.

  《美人鱼》的成功使得行业分析师预测2016年总票房达600亿元(合86.4亿美元),但是每月的票房收入不断放缓,之后最值得期待的电影大片不孚众望,诸如张艺谋导演的《长城》、冯小刚导演的《我不是潘金莲》、许安和杨龙澄全明星豪华阵容的《封神传奇》。现在专家认为2015年49%的增长速度将会是最高记录,部分原因在于行业泡沫给人们带来的虚假希望。

  While movie ticket sales slowed down, China’s speed of building new theaters has not been sluggish. China added about 26 new screens a day, in 2016, and now has 41,179 movie screens, the most in the world, 85 percent of which are capable of projecting 3D films.

  即便电影票房销售额下降,但是中国新建影院的速度并未放缓。2016年中国每天大约新增26个电影荧屏,如今共有41,179个电影荧屏,位于世界之最,其中85%的屏幕能够放映3D电影。

  The highest grossing imported foreign film in the Chinese market was Walt Disney Animation Studios’ "Zootopia," which grossed 1.53 billion yuan (US$235 million) in China. It was also crowned as the highest grossing animated feature in China ever.

  中国市场上票房最高的进口电影是迪士尼动画工作室的《疯狂动物城》,票房收入15.3亿元(合2.35亿美元)。它也是中国有史以来票房最高的动画片。

  In 2016, there were 92 foreign films imported to China, the most in history, grossing 19.05 billion in total. Three foreign films grossed over 1 billion yuan, including "Zootopia," "Captain America: Civil War," both from Disney, and "Warcraft," a phenomenal success in China but a flop in other countries.

  2016年,中国共引进92部外国影片,达历史之最,票房总数为190.5亿元。三部外国电影的票房收入突破10亿元,包括迪斯尼的《疯狂动物城》和《美国队长:内战》以及《魔兽》,在中国取得了巨大成功,但是在其他国家并非如此。

  The report also stated that overseas box office figures for Chinese films were 3.83 billion yuan (US$550 million), a rise of 38 percent. The number of feature films produced in China was 772, with an additional 49 animated features, 67 scientific and educational films, 32 documentary films and 24 films of special genres.

  该报告还指出中国电影的海外票房数据为38.3亿元(合5.5亿美元),增长38%。中国拍摄了772部故事片,另外还有49部动画片,67部科教片,32部纪录片和24部特殊题材影片。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词