新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>影视资讯>正文
《中国式相亲》引发争议 网友吐槽“中国式父母”
2017-01-03 16:33
来源:CRI
作者:
A new dating show is sparking huge controversy online after inviting bachelors’ parents to judge if a candidate is a good match for their son, leaving the audience questioning whether Chinese men are overindulged and their families meddle too much in marriage.
一个新的相亲节目在邀请单身汉的父母来判断一个嘉宾是否适合他们的儿子后,在网上引发了极大的争议,观众怀疑中国男人是否被过度溺爱,他们的家庭是否在婚姻中介入太多。
The first episode of Chinese-style Blind Date premiered on Shanghai Dragon Television Saturday. It involves five single men, who are required to stay in a separated room offstage while watching a monitor as their parents interact with the single women. During the process, family members can press the light in front of them if they are satisfied with the candidates.
第一期《中国式相亲》于周六在东方卫视首映。五个单身男嘉宾被要求留在“密室”,,在他们的父母与单身女嘉宾互动时看着监视器。在此过程中,如果家人对女嘉宾感到满意,就可以点亮他们面前的灯。
When asked to describe their ideal daughter-in-law, parents almost unanimously agreed that she should be hardworking, intelligent, pretty and caring. Some of the standards seemed prejudiced. For example, the mother of a 23-year-old Tianjin native Zhao Haoran insisted that her son should not marry someone with cold hands, alleging that such a woman may give birth to unhealthy babies. Only one family said their son’s preference would come first.
当被要求描述他们理想的儿媳妇时,父母几乎一致赞同她应该勤奋、聪明、漂亮且善解人意。一些标准似乎带有偏见。例如,一个23岁的天津本地人赵浩然的母亲坚持认为,她的儿子不应娶手寒的人,声称这样的女人可能生下不健康的婴儿。只有一个家庭说以儿子的喜好为先。
The show culminated when a contestant, Lin Jiali, stepped onto the stage with her homemade soup, seemingly winning the hearts of all the family members and the bachelors. However their attitude changed dramatically when Lin revealed that she is, 40 years old, divorced and has a son. Only Zhao Haoran expressed interest in Lin but the two failed to "hold hands", under the strong objection of Zhao’s parents, who said that they would like two to three grandchildren, implying Lin is too old for that.
一个叫林嘉莉的女嘉宾带着自制的汤走到舞台上,似乎赢得了所有家庭成员和单身男子的心,使该节目达到高潮。然而,当林表示她40岁、离异且有一个儿子后,他们的态度发生了巨大的变化。只有赵浩然表示对林有兴趣,但在赵的父母的强烈反对下,两个人没有“牵手”,他的父母说他们想要两三个孙子,按时林的年纪太大。
The show immediately provoked hot debate among viewers. Some netizens condemned it, saying it objectifies women and is a step backwards to the arranged marriage based on utilitarianism in feudalistic times.
这个节目立即引起观众热烈的争论。一些网民谴责该节目是对女性的物化,倒退到了封建时期基于功利主义而安排婚姻的那一步。
"It is not right to bring a women on stage to be judged by others," one Weibo user said. "I am furious when some parents asked disrespectful questions to the candidates, such as their age and if they had any plastic surgeries."
一个微博用户说:“把女性带到舞台上让别人评判是不正确的。”“一些父母向女嘉宾问不尊重的问题时,我感到很愤怒,如她们的年龄,她们是否整容。
Others said that parents spoil their sons too much and have raised them to be "mama’s boys", " giant babies" and men with "straight-man cancer".
其他人说,父母太溺爱儿子,并把他们养成“妈宝男”、“巨婴”和“直男癌”。
"The giant babies should better be left with their parents for life."
“巨婴最好和他们的父母一起生活。”
There are also viewers who believe the show to some extent reflects the reality of contemporary Chinese society.
也有观众认为这个节目在某种程度上反映了当代中国社会的现实。
(编辑:何莹莹)