新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>影视资讯>正文

新网剧《法医秦明》开创法医先河剧

2016-10-21 10:55

来源:中新网

作者:

  尽管诸如CSI(犯罪现场调查)这类电视剧在中国非常受欢迎,但在中国本土地区一直没有国产的法医行业剧。然而,于前不久刚刚上线的搜狐视频出品播出的新网剧《法医秦明》扭转了这一局面,开创了法医行业剧先河。

  新网剧《法医秦明》开创法医先河剧

       While shows such as CSI have proven very popular in China, the mainland never had its own homegrown medical examiner show. That changed Thursday after Chinese streaming service Sohu TV debuted its newest drama Medical Examiner Dr. Qin.

  尽管诸如CSI(犯罪现场调查)这类电视剧在中国非常受欢迎,但在中国本土地区一直没有国产的法医行业剧。然而,于前不久刚刚上线的搜狐视频出品播出的新网剧《法医秦明》扭转了这一局面,开创了法医行业剧先河。

  Adapted from medical-examiner-turned-writer Qin Ming’s The 11th Finger, the online drama follows Dr. Qin, his assistant Da Bao and police officer Lin Tao as they solve various bizarre cases.

  《法医秦明》改编自著名作家秦明的热门悬疑小说《第十一个手指》,故事以法医秦明的视角展开,讲述了其与法医助理大宝、刑警队大队长林涛组成的黄金破案组合屡破奇案的故事。

  The genre has long been a popular one in China. In 1997 and 1999, Hong Kong’s TVB released two seasons of Untraceable Evidence, a show with a similar premise, which became a big success in the mainland. More recently, Western shows such as the many CSI series and Hannibal have established large fanbases in the Chinese mainland.

  该题材的电视剧在中国一直颇受欢迎。香港TVB电视台曾推出电视剧《鉴证实录》。该剧一共分为两部,分别于1997年和1999年播出。该剧也涉及法医题材,当时在大陆一度掀起收视热潮。后来,一些诸如犯罪现场调查系列以及汉尼拔等外国影视作品在中国本土地区也广受认可,进一步巩固了中国观众基础。

  The show has been well-recieved so far. Netizens have praised the show for its tight stories and detailed analysis and deduction.

  该剧自播出以来,广受网友好评。许多网友纷纷对节奏紧张的剧情、抽丝剥茧的分析和步步为营的推理赞不绝口。

  With six episodes released for paying members and two available for non-members of Sohu TV, the drama has a 7.5/10 on media rating site Douban, while CSI sits at 9/10 and Hannibal at 8.6/10.

  目前,只有搜狐会员可以观看已播出的六集,普通观众可以在搜狐网站观看两集。该剧目前在豆瓣的评分达到7.5分(满分为10分),美剧CSI和《汉尼拔》评分分别在9分和8.6分。

  According to Sohu TV representatives, two new episodes will be released every Thursday.

  据搜狐视频的网播惯例来看,《法医秦明》每周将在周四更新两集剧集。

  As the show gains in popularity, some fans have expressed concern that the show may be removed from the streaming service since it often shows the body parts of the deceased and other graphic images such as a dead body from which the skin has been peeled.

  随着这部剧的人气逐渐增高,一些剧迷担心该剧因涉及太多死尸器官以及人皮等片段会在不久下架。

  According to the show’s director Xu Ang, while the show is attempting to be realistic, the production team is doing what it can to avoid unnecessary bloody scenes.

  该剧的导演徐昂表示,该剧虽然本着还原小说情节的宗旨出发,但在制作过程中会尽可能避免一些不必要的血腥镜头。

  Xu also mentioned that while they have changed some of the roles and storylines from the original novel, the team is working hard to stay loyal to the original novel by keeping its core spirit of professionalism and rational deduction.

  徐昂还提到,尽管他们已经在原有小说的基础上对一些人物形象和案例进行了轻微改动,但制作团队还是最大程度还原了原著的纪实性和专业性,呈现完整且精彩的推理过程。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词