你还在把in case 翻译成“以防”“万一”?
2016-08-10 11:22
来源:新东方师训讲堂
作者:芦丽婷
学生提问3
In case 除了可以引导目的状语从句外,还能引导条件状语从句么? 如果可以,它与if有什么区别?
Echo答
In case (如果,万一)可以引出条件状语从句。
需要注意的是,从句如果用一般现在时,表示的是将来时间,如果用一般过去时,则表示的是过去的将来。如:
In case the house burns down, we’ll get the insurance money. (LDGE)
如果房子被烧毁,我们将领到保险金。
Doctors and nurses remained above ground while police patrolled the streets in caseanyone tried to leave the shelters too soon. (New Concept English , Book 3, L.7)
医生和护士则留在地面,警察在街上巡逻,以防有人试图过早离开防空洞。
下面两个句子最能说明In case 和 if 的区别:
1. I am taking an umbrella in case it rains later on.
我拿着一把伞,以防一会儿下雨。
2. I’ll take an umbrella if it rains later on. (AEP)
要是一会儿下雨,我就拿一把伞。
在句1中,“我现在拿着一把伞”已经成为事实,而不管天晴还是下雨。
在句2中,“我是否拿伞”,决定于“过一会儿是否下雨”。
学生提问4
I shall stay in the hotel all day in case there is news of Harry.
张道真 《现代英语用法辞典》(p.557)指出,这里的in case 表示“以防(有某种情况)”。按照这种解释,上面的句子应翻译成:“我将在旅馆呆一整天以防有关哈里的消息。”
我查了其它字典,也都是这样的翻译。而我认为上面的翻译是有明显问题的,请您给出in case 合适的解释和恰当的译法。
Echo答
根据R.Quirk 等人的研究,用作连词的in case 除了表示条件(如果,万一),否定的目的(以免,以防)之外,还可以表示“原因兼可能性”(reason / contingency)。
在后一情况下,in case 可以翻译为:because it may happen that…因此,你提问的句子里,in case 可以理解为原因兼可能性:
I shall stay in the hotel all day in case there is news of Harry.
= I shall stay in the hotel all day because there may be news of Harry.我将在旅馆呆一整天,因为可能会有关于哈里的消息。又例如:
But sit where you are, if you please, in case I want you.
不过还是请你坐在原处别走,我可能会需要你。
作者简介:芦丽婷,华中师范大学语言学及应用语言学博士,英国诺丁汉大学英语研究硕士。高校英语专业讲师,主授课程:英语语法,英语写作,高级英语。主要研究兴趣:汉英对比语言学,英语语法教学,应用语言学,文体学。
(编辑:何莹莹)