新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>影视资讯>正文

迪斯尼《爱丽丝梦游仙境2》确定中国上映日期

2016-05-03 10:02

来源:人人美剧

作者:

迪斯尼《爱丽丝梦游仙境2》确定中国上映日期 

  随着《疯狂动物城》的票房创造了新的中国记录、表现仍然良好的《奇幻森林》以及预计将在下个周末大卖的《美国队长3:内战》,这将是迪斯尼在中国丰收的一年。

  迪斯尼公司通过中国社交媒体于周三宣布,《爱丽丝梦游仙境2:镜中奇遇记》将于5月27日在中国上映,与北美同步上映。该片的上映将是迪斯尼好莱坞工作室电影本年度第四次在中国同步上映。2016年截止目前,迪斯尼在中国表现优异。上个月,《疯狂动物城》票房总收入2.36亿美元,是该公司在中国的最高纪录。《星球大战7:原力觉醒》在一月份获得1.254亿美元,仍在上映的《奇幻森林》在上映12天后票房总收入1.075亿美元。该工作室的下一部将于5月6日周五在全中国上映的《美国队长3:内战》,预计也将是笔大买卖。

  《爱丽丝梦游仙境》(2010)是蒂姆·伯顿根据路易斯·卡罗尔深受喜爱的奇幻小说而改编的实景奇幻电影,由詹姆斯·波宾执导的《爱丽丝梦游仙境2:镜中奇遇记》则是该系列的影片之一。该片演员阵容包括:约翰尼·德普、安妮·海瑟薇 、米娅·华希科沃斯卡、瑞斯·伊凡斯、海伦娜·伯翰·卡特以及萨莎·拜伦·科恩。参与配音的则有阿伦·瑞克曼、斯蒂芬·弗雷 、迈克尔·辛和蒂莫西·斯波 。

  2010年,伯顿的《爱丽丝梦游仙境》在中国获得了3300万美元的可观票房,比同年票房总收入2600万美元的《钢铁侠2》更为惊人。但是中国的电影票房收入在这半个世界来火箭板飙升。2010年的全年票房仅为14.7亿美元,去年达到67.8亿美元,并预计2016年将达到90亿美元。 

  Disney is having a huge year in China, with 'Zootopia' having set local records, 'Jungle Book' still going strong and 'Captain America: Civil War' expected to do big business next weekend.

  Disney’s Alice Through the Looking Glass will open in China on May 27, the same date as its North American debut, the studio announced via Chinese social media on Wednesday. The release will be the Hollywood studio's fourth day-and-date release in China this year. Disney is having a terrific 2016 so far in the Middle Kingdom. Last month, Zootopia grossed $236 million, a record high for the studio in China. Star Wars: The Force Awakens earned $125.4 million in January, and The Jungle Book has grossed $107.5 million after 12 days and remains on release.The studio's next outing, Captain America: Civil War, is expected to do big business when it opens across the country on Friday, May 6.

  Directed by James Bobin, Alice Through the Looking Glass is the sequel to Alice in Wonderland(2010), Tim Burton's live-action fantasy adaptation of Lewis Carroll's beloved fantasy novels. The film stars Johnny Depp, Anne Hathaway, Mia Wasikowska, Rhys Ifans, Helena Bonham Carter and Sacha Baron Cohen and features the voices of Alan Rickman, Stephen Fry, Michael Sheen, and Timothy Spall.

  Burton's Alice in Wonderland earned an impressive $33 million in China in 2010, a notch above Iron Man 2, which grossed $26 million the same year. But China's box office revenue has skyrocketed in the intervening half decade.The full-year total in 2010 was just $1.47 billion. China's box office hit $6.78 billion last year, and it is projected to reach $9 billion in 2016.

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词