双语:1/4日本员工曾躲在公司洗手间痛哭解压
2016-04-14 14:59
来源:爱语吧
作者:
Nearly one in four Japanese workers have hidden themselves in the office lavatories and had a good cry, according to a new survey.
据一项新调查,近1/4的日本员工曾躲在办公室的洗手间,并放声痛哭。
As many as 24.9 per cent of 405 male and female workers surveyed by My Navi, the internet portal, admitted that they have indulged in a secret crying session in the lavatories at work on at least one occasion.
在互联网门户“我的导航”对405名员工进行的一项调查中,多达24.9%的员工承认,他们至少有过一次沉浸在公司厕所中偷偷哭泣的经历。
From the pressures of assignments and guilt at making mistakes to dealing with difficult bosses, the reasons why these workers found themselves shedding tears in the toilets varied widely, according to reports on the website Nico Nico News.
据Nico Nico网站的报道,这些员工躲在厕所里哭泣的原因各有不同,从工作任务的压力,到犯错的内疚、到与老板关系处理不好等。
Japan is generally not a nation famed for its overly emotional displays, with direct confrontations and outspoken arguments a rare phenomenon in often strictly hierarchical offices.
一般来说,众所周知日本并不是一个过于情绪化的国家,在等级森严的办公室里,直接冲突和直言不讳是比较罕见的现象。
Crying, however, appears to be enjoying something of a moment in Japan, with a growing number of services and events relating to the act of crying becoming increasingly popular.
然而,在日本,随着越来越多的与哭泣行为有关的服务和活动变得日益盛行,哭泣似乎成了他们在享受这一刻。
Testimony to this is the rise of rui-katsu (“tear seeking”) events, which involve strangers getting together to watch sad films or play sad music with the sole purpose of releasing emotion by shedding tears and crying.
一个证明便是rui-katsu(“求泪”)事件的流行,它类似于和陌生人一起看悲伤的电影或听悲伤的音乐,唯一的目的是用流泪和哭泣来释放情绪。
Another example is a company called Ikemeso, which hires out tear-wiping men, who are reportedly licensed in therapeutic crying, sending them to offices to conduct group crying sessions before comforting criers.
另一个例子是一家叫Ikemeso的公司,他们专门出租“催泪师”,据说这些人有治疗哭泣的许可证,送他们到办公室去主持群组哭泣会议,之后进行情绪安抚。
Last year, Mitsui Garden Yotsuya hotel in Shinjuku, Tokyo, also unveiled its “crying rooms”, which were aimed at helping women combat modern-day stress.
去年,东京新宿的三井花园四谷酒店,还推出了“哭泣室”,旨在帮助女性应对现代压力。
In 2014, Ryutaro Nonomura, a politician accused of misspending political funds, gained widespread fame after a video of his crying apology, complete with hysterical wailing and fist pounding, went viral.
2014年,一个政客野野村龙太郞,被指控滥用公共基金,在他的一个痛哭道歉视频中,歇斯底里的哭泣、拳头乱舞,该视频在网上走红,他赢得了广泛的知名度。
(编辑:何莹莹)