新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>影视资讯>正文
《蝙蝠侠大战超人》打破多个票房纪录
2016-04-01 11:42
来源:iyuba
作者:
The global total - the fourth-highest ever - included $170.1m inthe United States, a record for a March debut and the sixth-highest US opening weekend.
《蝙蝠侠大战超人》3月开播首周就创下了全球第四,北美第六的佳绩,其中北美票房突破1.701亿美元。
Dawn of Justice took pound 15.5m in the UK - also a record forMarch.
3月,《正义黎明》在英国也创下了1550万英镑的票房纪录。
The film bringing the two superheroes together for the first time is a welcome success for WarnerBros.
这部电影融入两大超级英雄,是华纳兄弟公司的首次巨大成功。
The studio has been hit by a series of expensive failures such as Jupiter Ascending and Pan inrecent months.
近几个月来,该工作室被一系列如《木星上升》,《彼得·潘》类的高成本制作电影所带来的失败所打击。
The DC Comics adaptation, which cost more than $250m to make, was Warner Bros’ second-highest international opening after Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2.
这部影片由DC漫画改编,耗资超过2.5亿美元,是华纳兄弟继《哈利·波特与死亡圣器(下)》之后的第二次面向全球的大制作电影。
The BBC’s Mark Kermode described it as a "crushing disappointment", while Kate Muir wrote inThe Times: "This superhero-smorgasbord melts into an electric soup of CGI."
英国广播公司的Mark Kermode认为它“失望透顶”,而Kate Muir在《泰晤士报》中写道:“这是一部超级英雄大杂烩电影。”
Jeff Goldstein, head of distribution for Warner Bros, said: "There was a disconnect there betweenwhat critics wrote and the fan interest and the fan response.’’
华纳兄弟影业公司负责人Jeff Goldstein表示:“影评,影迷的喜爱度以及他们对电影的评价之间并无联系。”
Paul Dergarabedian, senior media analyst for comScore, said: "It proves that the concept is biggerthan negative reviews. There was no way that if you’re a comic book fan or just a movie fan thatyou’re going to miss out on a match-up of such iconic characters. Audiences have to see themovie for themselves.’’
资深媒体分析师Paul Dergarabedian表示,“这证明了电影理念比负面评论更重要。对于影迷和漫迷来说,他们是绝对不会错过喜爱的偶像角色的。观众只能自己看电影。
Dawn of Justice opened on more than 40,000 screens in 66 markets, including 16,000 in China, 4,242 in the US, 1,701 in the UK and 1,696 in South Korea.
《正义黎明》在全球66个市场共40000多家影院上映,其中包括中国票房16000万,美国4242万,英国1701万,韩国1696万。
"It’s the fans that speak the loudest," said Jeff Bock, a box office analyst for Exhibitor Relations. "It proves how strong these characters are."
来自北美院线联盟的票房分析师杰夫博克表示,“影迷最具有发言权”“它证明了这些人物角色是多么有影响力。”
The Zack Snyder-directed film, starring Ben Affleck and Henry Cavil, is the first of 10 DC Comicsadaptations planned by Warner Bros over the next five years, including Wonder Woman and theFlash.
这部电影由扎克·斯奈德导演,由本阿弗莱克和亨利卡维尔领衔主演,是华纳兄弟下一个五年计划中的10部DC漫画改编电影的第一次尝试,其中包括《神奇女侠》和《闪电侠》。
The first, Suicide Squad, will hit the big screen in August.
《敢死队》将于8月首次亮相。
Star Wars: The Force Awakens still holds the record for the biggest box office debut weekendglobally, with ticket sales of $529m in December, including $248m in the US.
《星球大战:原力觉醒》依然保持着全球首周最高票房纪录,十二月票房收入总计5.29亿美元,其中包括美国2.48亿美元。
(编辑:何莹莹)







