新东方网>英语>英语学习>语法词汇>分类词汇>正文

吃货必看:14种中国美食的地道英语翻译(中英对照)

2015-12-30 15:06

来源:新东方网

作者:谢昕呈

  08. Stinky tofu

  臭豆腐

  有些地方也翻译为smelly tofu。stinky意思是"发臭的",来自于动词stink(发出臭味)。"脚臭"一般要用复数feet,如:

  【例】Your feet stink!

  (来源:Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

  09. Shanghai hariy crab

  上海大闸蟹

  大闸蟹的钳子上长有毛,所以翻译为hairy crab。

  10. Duck blood soup with vermicelli

  鸭血粉丝汤

  vermicelli是(意大利)细面条的意思。如果想说得更清楚,"粉丝"可以叫Chinese vermicelli,但不要说成fans啊!

  11. Harbin red sausage

  哈尔滨红肠

  12. Sugar-fried chestnuts

  糖炒栗子

  13. Bullfrog poached in chilli oil (Sichuan boiled bullfrog)

  水煮牛蛙

  poach是"炖"或"煨",chilli是"辣椒"。虽然说"水煮",但其实是在水和油的混合物中煮。

  14. Boiled chicken chops served cold (cold chopped chicken)

  白斩鸡

  chop是"带骨头的肉条",是可数名词,如猪排骨就是pork chops,因为提到排骨的时候一般是多块,所以要用复数,请看以下例句:

  【例】We had pork chops for dinner last night.

  (来源:MacMillan English Dictionary - American)

  此文章转自谢昕呈老师的微信公众平台,微信公众号为xiexinchengsteven。

  教师简介:谢昕呈,北京新东方北美项目部优秀教师,教授托福写作、托福口语。

  版权声明:本文系新东方网独家稿件,版权为新东方网所有。转载须注明来源及作者,否则必将追究法律责任。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词