吃货必看:14种中国美食的地道英语翻译(中英对照)
2015-12-30 15:06
来源:新东方网
作者:谢昕呈
CNN官网近期的一篇以"14 foods overseas Chinese miss the most"为题的文章统计了海外华人最为怀念的14种中国美食,我们一起来看看这14种美食的地道英语翻译吧。
01. Proper street kebabs
正宗街边烤串
proper在这里意思是"正规的","正宗的"。
【例】When are you going to settle down and get a proper job?
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
【例】Try to eat proper meals instead of fast-food takeaways.
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
02. Spicy crayfish
麻辣小龙虾
由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可简单地说成spicy就可以了。如果非得要翻译"麻",比较地道的说法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是让舌头或让嘴有麻木的感觉。此外,"小龙虾"不能说成little lobster,小龙虾和龙虾不是同一物种,只是形状类似。
03. Lamb hot pot
涮羊肉
"羊肉"有两种翻译方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。"羊肉串"一般翻译为lamb kebabs。
04. Guilin rice noodles
桂林米粉
05. Yan Du Xian soup
腌笃鲜
江南地区的汉族特色菜肴,主要食材是春笋和五花肉。"腌"就是咸,"笃"是用小火炖,"鲜"就是新鲜。
06. Lanzhou hand-pulled noodles
兰州拉面
07. Sugar-coated haws (Candied haw/tong hu lu)
糖葫芦
sugar-coated是"糖衣的""糖裹的",haw是山楂果,糖葫芦其实就是裹着糖的山楂果。顺便提一下,"山楂树"是hawthorn,曾经有一部电影叫《山楂树之恋》,就被翻译为Under the Hawthorn Tree。