中国成语寓言故事双语版:滥竽充数
2015-12-02 15:35
来源:网络
作者:
During the Warring States Period, King Xuan of the State of Qi loved to listen to the yu (an ancient wind instrument), especially in the ensemble.
战国时期齐国的齐宣王喜欢欣赏吹竿,特别爱听合奏。
In the palace, there was a band of fully 300 yu players. King Xuan of Qi often ordered this band to play for him.
王宫里,专门有个吹竿的乐队,足足有三百人。齐宣王常常叫这个三百人的乐队为他演奏。
A man named Nan Guo could not play the yu. But when he learned of King Xuan's hobby, he volunteered his service and bragged about how well he could play. He asked for permission to play for the king with other players. King Xuan was very glad to hear this and granted his request.
有一个名叫南郭的人,不会吹竿。但是,当他了解了齐宣王的这个嗜好以后,就毛遂自荐,吹嘘自己吹竿吹得如何好,请求跟别的乐师一道为大王演奏。齐宣王听了非常高兴,批准了他的要求。
Thereupon, in each performance he would mingle with others, put on an act, play at random, and swindled the same amount of remuneration as paid to others. In this way, he drifted along till King Xuan of Qi died.
于是,每次演奏时,他混在里面,装模作样,胡乱地吹奏一番,却骗得了跟别人同样的报酬。就这样,他一直混到齐宣王去世。
After King Xuan of Qi died, King Min succeeded to the throne.
齐宣王死后,滑王继位。
Under his father's influence, King Min also loved to listen to the yu. The only difference was that he liked to listen to solos, not ensembles. King Min proclaimed that the players must perform one by one for him.
齐洛王受父亲的影响,也喜欢欣赏吹竿。不同的是,齐滑王只爱听独奏,不爱听合奏。滑王宣布,吹竿的乐师必须一个一个地为他演奏。
When Nan Guo heard of this, he was afraid. He knew he could not drift along any longer, so he sneaked away that very night.
南郭先生一听就害怕了,知道自己再也混不下去,只好连夜溜走了。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(实习编辑:高奕飞)
|
|