新东方网>英语>英语学习>少儿英语>英语故事>正文

中国成语寓言故事双语版:宋人献玉

2015-11-12 15:22

来源:网络

作者:

  There was a man of the State of Song who liked to curry favour with others.

  宋国有一个人,喜欢奉承别人。

  One day, he got a piece of uncarved jade and went to present it to Zi Han, a minister of the State of Song, with the intention to ingratiate himself with the official.

  有一天,他得到了一块未经雕琢的玉石,便去献给宋国大臣子罕,想讨好一番。

  Zi Han adamantly refused to accept it.

  子罕执意不受。

  Thereupon, this man said in honeyed words:

  于是,那人便花言巧语地说:

  "This is a piece of rare jade. I regard it as a treasure suitable for a gentleman's utensil. If it gets into the hands of an old gentleman like you, to be worn by you or put on your dining table, that would be most suitable and fitting. I am an unrefined man, not deserving such a valuable treasure."

  “这是一块珍奇的玉石啊!我把它当做宝贝,适宜于做君子的器皿。要是落在老先生你的手中,挂在你的身上,放在你的餐桌上,是最相称、最适合的。我是一个粗人,不配使用这种贵重的宝物。”

  "You may regard this piece of jade as a treasure," said Zi Han, "but I do not accept other's fawning, nor do I regard this kind of conduct a treasure."

  子罕回答说:

  The man of Song felt he had asked for a snub and sneaked away.

  “你把这块玉石当做宝贝,我却不接受别人巴结奉承,并且不把这种行为当做宝贝。”

  那个宋国人自讨没趣,溜了。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(实习编辑:高奕飞)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词