新东方网>英语>英语学习>少儿英语>英语故事>正文

中国二十四孝经典民间故事双语版:丁兰刻木事亲

2015-08-20 15:02

来源:网络

作者:

  09:Carve Wood for Worshipping Parents 刻木事亲:丁兰

  According to the legend, Ding Lan was a man of Henei (today's Anyang, Henan) in the East Han Dynasty.

  丁兰,相传为东汉时期河内(今河南黄河北)人

  Both his parents died when he was young. He often thought of his parents' love and care for him and therefore carved sculptures of his parents with wood.

  幼年父母双亡,他经常思念父母的养育之恩,于是用木头刻成双亲的雕像

  He showed filial respect to the sculptures as if they were his parents, discussing everything with them, eating every meal only after paying respect to them, reporting to them before going out and meeting them right after returning home without fail.

  事之如生,凡事均和木像商议,每日三餐敬过双亲后自己方才食用,出门前一定禀告,回家后一定面见,从不懈怠。

  As time went by, his wife didn't pay much respect to the wood sculptures and even pierced their fingers curiously.

  久之,其妻对木像便不太恭敬了,竟好奇地用针刺木像的手指

  Blood ran out of the fingers of the wood sculptures unexpectedly. When Ding Lan returned home, he saw tears in the eyes of the sculptures. He got to know the fact from his wife and then repudiated her.

  而木像的手指居然有血流出。丁兰回家见木像眼中垂泪,问知实情,遂将妻子休弃。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(实习编辑:高奕飞)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词