职场:领导不问性别
2015-06-24 17:25
来源:网络
作者:
ONE by one, the glittering prizes are falling to women. General Motors, IBM, PepsiCo, Lockheed Martin and DuPont are among a couple of dozen giant American companies with female bosses. Oxford University is about to follow the footsteps of Harvard and appoint its first female leader; and next year the United States may elect its first woman president. Women still have an enormous way to go: the New York Times points out that more big American firms are run by men called John than by women. But the trend is clear: women now make up more than 50% of university graduates and of new hires by big employers.
女性职业经理人近来捷报频传,纷纷斩获人皆向往的光鲜职位。通用汽车,IBM,百事可乐,洛克希德马丁及杜邦只是大批被女性领导的美国巨头公司中的耀眼繁星。继哈佛大学之后,牛津大学也将不甘人后地任命第一位女性领导者。明年美国总统大选或许还会诞生第一位女性总统亦未可知。即便如此,女性在职场上仍然有巨大的进步空间 - 纽约时报指出,美国大型企业领导者中仅名为约翰的男性就超过女性总和。但未来趋势显而易见 - 目前50%的大学毕业生及大公司新雇员为女性。
Will this growing cadre of female bosses manage any differently from men? Forty years ago feminists would have found the very question demeaning. Pioneers such as Margaret Thatcher argued that women could and would do the same job as men, if given a chance. But today some management scholars argue that women excel in the leadership qualities most valued in modern firms. Some ask whether the financial crisis would have been as bad had Lehman Brothers been Lehman Sisters, given research suggesting a link between testosterone levels and risk-taking.
那么不断壮大的女性领导班子有何与男性不同的领导方式呢?40年前,女权主义者会认为这个问题本身就是性别歧视。激进分子如撒切尔夫人就曾主张在平等机会下,女性完全可以做得和男性一样好。而时至今日,一些管理学者更认为女性在某些现代企业更看重的领导才能上颇具优势。男性荷尔蒙与风险承受力间的正向关系更让人质疑如果雷曼兄弟换成了雷曼姐妹的话,金融危机会不会不那么糟。
Supporters of this position are fond of quoting two studies by McKinsey, in 2007 and 2008, of large groups of managers in a variety of businesses. The consulting firm found that five “leadership behaviours” are seen in women more frequently than in men: people-development; setting expectations and rewards; providing role models; giving inspiration; and participative decision-making. It argued that such behaviours are particularly valuable in today’s less- hierarchical companies. By contrast, the two that men were found to adopt more often than women sound rather old-fashioned: control and corrective action; and individualistic decision-making.
女性支持者偏爱引用两项麦肯锡在2007与2008年间于不同行业经理人中大规模展开的研究成果。麦记发现女性更多地展现了5种“领导力行为模式“:人力培养,期望与奖励机制,榜样塑造,灵感提升及参与式决策。研究称这些行为模式在现今扁平化的企业组织中更能创造价值。而男性对照组所展现的两个强项却听起来比较过时:控制与纠正以及个人决策。
Those who say women are better suited to taking charge of today’s companies also lean on two other arguments. The first is that women are better at “androgynous” management—that is, combining supposedly “male” and “female” characteristics into a powerful mixture. This is particularly valuable in businesses undergoing great upheaval, which need a combination of command-and- control and caring-and-sharing. The second is that women differ from men not so much in their leadership styles as in the values that they bring to the job. They are much more influenced by compassion and fairness than men.
同时,支持者也会更倾向于认为女性擅长结合运用不同性别特征来加强领导力。对于一个正在崛起的企业来说,恩威并施的管理方式更有效。除此之外,女性在领导方式上与男性的差异甚微,只是更有人情味儿也更公正。
McKinsey’s studies rest on taking snapshots of managers’ opinions and scoring them. But opinions about management are in a constant flux; and managers tend to tell interviewers what they think they want to hear. The argument that women are better at managing androgynously is a bit more plausible—though the data to support this are scant. The final argument, about the human values women bring to the job of leadership, has the best supporting evidence. Around the world women are more likely to vote for parties that place a higher value on compassion than men. American private companies run by women lay off significantly fewer workers than ones run by men. Fortune 500 companies with more women on their boards donate more to charity. However, even when it resonates, the claim that women make better leaders needs to be weighed against three considerations.
麦记的研究是以管理者的观点与评分为基础的。但对于管理的看法总是日新月异,而经理人更喜欢揣摩采访者的意图来迎合。女性更擅长去性别化管理的论点看似有理,却缺少数据支撑。但女性可以带来更多人文价值倒是确有其据。世界各地的选举中,女性都更倾向于投票支持富有人情味儿的政党。由女性领导的美国私人企业裁员数大幅低于男性领导的企业。拥有更高女性领导比例的世界500强公司也有更高慈善捐款比例。但即便如此,在声称女性是更好的领导者前仍需考量三个因素。
The first is that lumping women bosses together obscures the huge differences between them. There are plenty of female bosses who are as hard-headed as any male. After Harriet Green took charge of Thomas Cook, a struggling travel business, she got rid of 2,500 staff and cut senior management posts by one- third. Jill Abramson, the first female editor of theNew York Times, was removed for “arbitrary decision-making”, a “failure to consult” and “inadequate communication”. Even if women as a whole are more compassionate than men, that is no guarantee that a highly selected group of women, such as those who reach the top of companies, are also more compassionate.
首先,把女性领导者作为一个整体看待会忽视个体间的巨大差异。很多女性领导者与男性同样强势。比如,Harriet Green在接管经营不善的旅行公司Thomas Cook后,随即裁掉2500名员工并减少了1/3的管理职位。而纽约时报的第一位女总编Jill Abramson更是由于独断专行无效沟通而被解职。所以即便女性整体上更有同情心,也无法确保某个特定的女性群体,到达金字塔顶端的女性们亦是如此。
That leads to the second consideration: that both male and female managers are perfectly capable of adapting their leadership styles to meet changing circumstances. Male managers are increasingly embracing a collaborative approach to leadership, as they adapt to a society that has become less deferential. In a 2013 study of 917 managers in Norway—a country that has led the way in female-friendly policies, from board quotas to public child care—Anne Grethe Solberg, a sociologist, concluded that: “Men and women don’t have different styles of leadership.”
由此引申而来第二点,其实男性与女性领导人在改变领导风格以适应环境变化上同样出色。男性经理人在愈加平等的社会大环境中也在朝着高度合作的领导方式转变。2013年,在对从高层领导比例到公共儿童保护的各方面都极为重视女性权利的的国家挪威的917位职业经理人的调查中,社会学家Anne Grethe Solberg得到的结论是”男女领导者在领导方式上并无不同‘。
Vive la difference?
男女真的大不同?
The third, and main, problem with the argument that women do a better job in running a company is the lack of solid evidence that putting more women into senior jobs improves a business’s performance. Several early studies in this field found that companies with more women in their executive suites and on their boards had better financial outcomes. But more recent research has cast doubt on this. A study of a large sample of American firms by Renee Adams and Daniel Ferreira, two economists, found that: “The average effect of gender diversity on firm performance is negative.” A large study of the influence of diversity on group performance in companies, by Hans van Dijk, a Dutch academic, and two colleagues, found that gender diversity has no overall effect. Two studies of public companies in Norway, following legislation requiring them to give at least 40% of board seats to women, found that increasing the number of women had a negative effect on profits.
最后也是最主要的症结在于事实证据的缺乏 - 让更多女性担任高层职位并不一定就能改善公司业绩。早前的一些研究发现雇佣较多女性高管的企业有较好的财务表现。但最近的一些调查却对此提出了质疑。经济学家Renee Admas与Daniel Ferreira通过美国公司大样本取证发现,性别多样性对于公司业绩有着平均负面的影响。荷兰学者Hans van Dijk在组织多样性对于公司业绩影响的研究中认为性别差异总体来讲无关紧要。挪威两家上市公司参与的调查中,当其按要求提供40%的董事会席位给女性后,利润反而下降了。
Those arguing that women leaders are different, and better, may have the best of intentions. But they are piling flimsy evidence on dubious argument to produce politically correct hokum. In some societies such claims risk reinforcing stereotypes about the sort of job that women are “good for”. The only enlightened policy for selecting leaders is to judge people purely on their individual merits. Anything else is just prejudice in disguise.
声称女性领导者与众不同天赋异禀或许有着良善的出发点。但最终却成了一厢情愿地为这个立场正确的可疑论点堆砌经不起推敲的证据。在一些社会里,这样的断言更会加强”某些职业更适合女性“的成见。任人唯贤,这才是选择领导者唯一正确的标准。而其他一切的论调本质上都不过是乔装打扮后的偏见罢了。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(编辑:杨帆)
|
|