新东方网>英语>英语学习>语法词汇>分类词汇>正文

妙趣横生的那些英语单词 你会翻译吗?

2015-04-13 15:31

来源:新东方网整理

作者:

  Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。

  Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。

  Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

  Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

  forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。

  Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。

  Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。

  Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

  Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。星沙英语

  Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

  Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。

  Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。

  Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。

  The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

  the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

  pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

  live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

  Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

  Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

  Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

  Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

  India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

  American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。

  China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词