新东方网>英语>英语学习>语法词汇>分类词汇>正文

妙趣横生的那些英语单词 你会翻译吗?

2015-04-13 15:31

来源:新东方网整理

作者:

  大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。

  大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。

  大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。

  大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。

  大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。

  不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

  one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

  Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

  In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

  Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

  Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

  Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

  At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

  Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。

  Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。

  Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

  Green hand是“生手”,而不是“绿手”。

  White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。

  Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

  Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

  Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

  White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

  Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

  Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

  Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。

  Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

  Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

  firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

  dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

  Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

  Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

  Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词