新东方网>英语>英语学习>热门推荐>正文

新东方教师:美剧到底应该怎么看才能学英语

2015-03-09 11:51

来源:新东方网

作者:安宇寰

  随着科技的发展和网络的普及,外国影视剧已经成为我们日常生活的一部分了。对于native speakers而言,影视剧承担的更多的是娱乐的功能;而对于我们这些老外而言,影视剧除了有放松和娱乐的功能之外,也是我们可以从一种半真实的环境中学习地道的发音(也可能是方言或者其他族裔的口音)的工具。此外,我们也可以通过影视剧了解一些英美文化和其社会情况;这一点以后会撰写新文与大家探讨。

  相信你跟我的许多学生一样,在看到这篇文章之前,已经在网上看到很多类似的文章了。本文试图尽量从不同的角度来解读。

  一、剧集的选取

  在大陆地区流行的英剧美剧保守估计也有百余部,但并不是每一部都适合学习英语(本文中的英语学习主要指语言本身的学习,不包括文化、政治、社会状况等)。选取剧集学习英语时,应重点关注这么几个方面:实用性、纯洁性、准确性、趣味性。

  1. 实用性:

  实用性主要是指剧中出现的台词在多大程度上可以被我们进行成分替换进而运用到生活当中,甚至说无需进行替换而可以直接使用。

  2. 纯洁性:

  众所周知,英美人民比我们开放,剧集中到处都是情色笑话和脏话--我不是说这些不好,相反,我认为这是再正常不过的现象;但是未成年人在观剧的时候常常会有家长在旁,若选取的剧集包含以上提到的“禁忌”话题较多,有可能会被家长pass掉。而有些大学生和工作人士由于没有深入了解当时的语境,只是记住了一些表述,也不可避免地会出现误用的情况。

  3. 趣味性:

  我下面要讲述的操作方法决定了我们要挑选的视频必须是喜剧,这样才能保证在知晓剧情的前提下依然可以反复观看。

  4. 准确性:

  多数的剧集都有字幕组在配字幕,但并不是每个字幕组做出来的字幕都那么靠谱。网上流传的“--您是吉丁先生吗?--不,我是赛里斯”虽然有些恶搞的成分,不过有些字幕翻得确实不靠谱,这就使得有些场合生硬实用中文流行语翻译已不算什么大问题了。这些错译或者说不恰当的翻译对于英语初学者--大学英语四六级(或同等学力以下)之前的英语学习者--而言,特别是对判断能力不强的英语学习者而言,这都是潜在的风险。石化作用一旦形成,想改正太难了。

  综合以上四个方面,特别是前三个方面,《查理成长日记》(GOOD LUCK CHARLIE)是个不错的选择。

  该剧是一部家庭情景喜剧,主要讲述日常生活中的场景,用语使用简单,绝少出现长难句,没有脏话,笑点多且笑话老少咸宜;也因为它的简单,错译的可能性不大。我粗略看了某字幕组做的该剧第一季的几集,印象中应该是没有错译的。

  当然你可以根据个人喜好选择其他剧集,但是不管你选择哪部剧,最好都考虑一下上述因素。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词