新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
好消息!中国将减免个人所得税(双语)
2018-10-25 10:48
来源:中国国际电视台
作者:
The new-released draft plan to increase personal income tax deductions as part of an overhaul to China’s income tax laws will ease individual burdens and exempt major expenditures from the country’s tax base.
作为中国所得税法改革的一部分,新公布的增加个人所得税减免的计划草案将减轻个人负担,并免除国家税基中的重大支出。
China in August passed changes to its tax laws, raising the threshold of individual income tax, and also allowing for deductions on certain expenditures. The draft rules released on October 20 is the latest move by Chinese policymakers to cut taxes for companies and individuals in the hopes of spurring growth.
今年8月,中国通过了税法修正案,提高了个人所得税的起征点,并允许对某些支出进行扣减。10月20日公布的规则草案是中国政府为刺激经济增长而对企业和个人减税的最新举措。
"We now have two parents and a child. Expenditures on them account for over half of our income," a resident in Beijing said, while their burden will be greatly solved on grounds of the draft rules would cover costs including education, health care, mortgage interest, rent and alimony for parents.
“现在我们上有两位老人,下有一个孩子,他们的支出占我们收入的一半以上,”北京的一位居民说。因为草案将涵盖教育、医疗保健、抵押贷款利息、房租和父母赡养费等费用,他们的负担将在很大程度上得到解决。
According to a tenant spending about 3,000 yuan on rents each month in Beijing, 800 to 1,200 yuan can be exempted per month from the tax base with the new rules taking effect.
据北京一名每月房租约3000元的租户称,新规定生效后,每月可免征800至1200元的租金。
"The published standard is much loose than we have expected,” Sun Gang, the fellow of Chinese Academy of Fiscal Sciences (CAFS) said, noting the government just ask for some simply acquired information to make the process more convenient.
中国财政科学院研究员孙刚表示,“公布的标准比我们预期的要宽松得多”,并指出政府只要求获得一些简单的信息,使这一过程更加便利。
In addition, Ma Jun, the policy adviser for the People’s Bank of China (PBOC) held that China’s anticipated tax cuts next year could exceed the equivalent of one percent of GDP, or about 120 billion US dollars, and it would in aggregate, likely be greater than recent US tax reductions.
此外,中国人民银行政策顾问马军认为,中国明年预期的减税幅度可能超过GDP的1%,即1200亿美元左右,而且总体而言,力度可能超过美国近期的减税幅度。