新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

春捂秋冻or美丽冻人 怎么穿最合理(双语)

2018-03-13 13:38

来源:爱语吧

作者:

  While many of her colleagues have impatiently taken off their thick winter clothes and put on flimsy coats to show their lovely curves for spring, 28-year-old Lina Yang is reluctant to join the trend.

  很多同事都已经不耐烦的脱下了厚厚的冬装外套,穿上了尽显完善曲线的春装,28岁的杨丽娜却不想加入这个潮流。

  "Wearing more clothes during spring and less in autumn will help fend off miscellaneous diseases. I am a believer of this ancient doctrine," Yang said.

  她说,“春捂秋冻,不生杂病。我一直都信奉这句古话。”

  Despite the fact that the temperature in the capital rose to 15 C this week, Yang told Metropolitan that "it’s still necessary to keep winter clothes on for some days."

  尽管本周首都北京的气温已经升到了15度,杨丽娜告诉大都会报的记者:“还有必要再穿几天冬装。”

  "The weather in spring is so changeable, especially in Beijing. It could be sunny one day and very windy the next day. It’s easy to catch a cold. So I always keep my heavy coat on. There’s nothing wrong with being warm," she said.

  她说,“春天的天气总是多变的,特别是北京。可能今天还艳阳高照,明天就寒风呼呼。这样很容易感冒。所以我一直将厚外套穿着。保暖总是不会错的。”

  Shi Ming, a TCM doctor from Shanghai Literature Institute of Traditional Chinese Medicine, said Yang’s behavior is wise. According to Shi, people’s body conditions change along with different seasons.

  中国传统医学上海文学研究所的中医史明表示,杨的观点是明智的。他说,人们的身体随着季节的不同也发生着变化。

  "The temperature changes from cold to warm in the spring, and it takes some time for people’s bodies to adapt to the shift. Therefore, they should not rush to reduce their garments," he said. "Spring is also a time for growth and keeping warm is for the body’s growth and development."

  他表示,“春天的温度是从冷过渡到热。人们的身体需要一定的时间来适应这种转换。因此,不应急于脱去冬装。同时,春天也是万物生长的季节,保暖也是为了身体发育和发展。”

  If people, especially elderly citizens, do not follow this advice, they may get illnesses ranging from a cold and fever to osteoarthritis, stomach problems and even coronary disease, he warned.

  他警告说,如果人们违背这条建议,特别是老人,他们就容易生病,从感冒发烧到关节炎,到肠胃问题,甚至是冠心病等,都有可能。

  But not every body part needs to be given equal attention, Shi explained that based on the division of yin (negative energy) and yang (positive energy) in TCM, parts including the back of body, abdomen, waist and joints which belong to yin need to be warmed.

  但并非身体每个部位都要捂得严严实实的,时医生解释说,基于中医的阴(负能量)和阳(正能量)之分,身体的背部、腹部、腰部和关节等属于阴的部位需要保暖。

  Parts like the chest and buttocks, which belong to yang, can stand more coldness, he added.

  他补充说,胸部和臀部等属于阳的部位,相对来说不怕冷。

  On babytree.com, a popular online forum where mothers and experts discuss maternity and baby care in China, some mothers claimed that when the temperature reaches a stable 15 C for several consecutive days, people can take off their heavy clothes, but before the temperature gets stable, people should not lessen their clothes, especially children.

  在流行的亲子论坛宝宝树网站上,妈妈们和专家们讨论母婴护理问题。一些妈妈表示,当气温连续几天稳定在15℃以上时,人们就可以脱下厚外套了,但气温忽冷忽热时,人们不应该减衣服,尤其是小孩。

  "When the temperature starts to show signs of rising, grownups need to keep heavy clothes on for seven days, while children need 14 days to become acclimatized," read one mother’s post.

  一个妈妈的博文是这样说的:“当气温有上升的迹象时,成年人应该再穿一周的厚外套,小孩则需要两周的时间来适应。”

  However, Shi suggested that if people start to sweat under the heavy garments, they do not have to follow the rule.

  然而,史医生建议,如果人们着厚外套热出汗了,就不应再遵守这条规则。

  On the Internet, there is a widely spread post advising people how to stay warm. The post says that people need to maintain a 26 C body temperature. On colder days, you must wear clothes warm enough to raise your temperature to 26 C. The post assigns values to different garments. For example, a down coat is rated 9 C, an overcoat 5 C, and a thick sweater 2 C.

  在网上有一篇热传的文章告诉人们如何保暖。文中说人的体温需要保持在26度左右。在更冷的天气里,必须穿足够暖和的衣服,把体温提高到26度。这篇文章对不同的衣服定出了不同的温度值。例如,羽绒服被定为9度,大衣5度,厚毛衣2度。

  To determine what to wear, subtract the day’s temperature from 26 C, and then make sure the value of the clothes you are wearing matches the difference.

  要决定你当天穿什么,用26度减去当天的气温,你所穿衣服的温度值加起来正好等于这个差异即可。

  Shi said this widely circulated advice is not valid, because it does not take into account the seasons.

  时医生说这个广为流传的建议并不靠谱,因为它并未考虑到季节因素。

  "In a similar way, in autumn the temperature goes from warm to cold, so it doesn’t matter if people wear less because the body remembers the temperature of the previous season." he said.

  他说,“在类似的情况下,秋天时温度从热转向冷,因为身体记忆了前一个季节的温度,故而就算人们穿的少,也不要紧。”

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词