新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

学中文的英国毕业生就业看好!看老外如何学中文

2017-11-17 09:54

来源:爱语吧

作者:

  Chinese has overtaken French, Spanish and German to become one of the most lucrative foreign languages for jobseekers in the UK. Research shows graduates in Chinese earn an average yearly salary of 31,000 pounds or more.”

  “中文已经超越法语、西语、德语,成为英国市场上最受用人单位欢迎的外语之一。研究显示,学中文的毕业生平均年薪达3.1万英镑以上。”

  “For students today, saddled with rising debt, a degree in Chinese promises to set them apart in the workplace.”

  “如今学生们背负的助学贷款越来越重,中文专业的文凭能确保他们在职场脱颖而出。”

  “Chinese students set themselves up for a different university experience from their peers who are taking traditional essay subjects. While an English student may have as little as six hours of contact time a week, those studying Mandarin are in class for most of the day.”

  “中文专业学生的大学经历有别于其他同龄人。英文系学生每周课时可能只有6小时,而中文系学生却几乎整天都在上课。”

  “I had a lot of friends on other courses who didn’t do much in first or second year. You can’t blag Chinese. You literally have to spend hours and hours writing characters,” says Hannah Jackson, who graduated in Chinese Studies from Sheffield University in 2009.

  2009年毕业于英国谢菲尔德大学中文系的汉娜.杰克逊说:“我认识很多其他专业的朋友,他们前两年基本没什么压力。但是学中文真的没办法偷懒。你每天都需要花大把时间写汉字。”

  “The first year was really difficult. Most of my friends admitted at one point to crying in the first week because of the intensity. I was almost told at one point that I might want to reconsider and drop out.”

  “大一是最最艰难的,我身边大多数中文系同学都表示,由于学习强度太大,第一周都掉眼泪了!甚至有人曾经劝我重新考虑,要不要放弃。”

  Liberty Timewell, who graduated in Chinese from Cambridge University in 2012, spent at least eight hours a day studying during her degree, which increased to 18 hours a day at times during her finals.

  利伯蒂.泰姆韦尔是剑桥大学中文系2012级毕业生,她表示,自己曾经每天至少要花8小时学中文,每天学20个汉字,而学期末有时一天的学习时间能达到18小时。

  “I found studying Chinese an incredibly hard slog throughout every year. It was a challenge – there is no way you can bullshit your way through it. If you don’t put the hours in then you will fail. That’s it.”

  “我发现学中文的每一天都超级艰难,这对我来说是一项挑战。你没有办法糊弄过去。如果你不为此投入时间,就不会成功。就是这样。”

  For Zak Clements, who achieved firsts in his first two years studying Chinese and Global Studies at Nottingham Trent University, this came as a shock. “You get to China and think you can speak quite well, but when I got to China I couldn’t speak anything. You learn how to get by in class, but when thrown into the deep end it was a struggle. When I got there I couldn’t even order some food. It’s difficult to get used to at first,” he say

  英国诺丁汉特伦特大学中文系的学生扎克.克莱门茨初到中国,就因此受到了不小的打击。“你来到中国,以为自己的中文可以说的很好。但是当我到了中国以后,我什么也说不出来。课程还勉强应付得来,但是当你无助地处于全新的环境中,真的很费劲。当我到了中国之后,我甚至不会点餐。起初的适应过程真的太难了。”

  Hannah had similar problems during her year abroad. “I remember we arrived in Shanghai and we couldn’t even say the number 100 – the taxi driver didn’t understand it. We had to point to characters. The pronunciation doesn’t sound like anything you know – you can’t compare it to English, French or Spanish. You use your mouth or tongue in a different way.”

  汉娜也有过类似的体会: “记得刚到上海时,我们连100这个数字都说不出来,出租车司机完全听不懂。我们不得不用手比划。中文的发音是你从未听过的,你没有办法将其与英语、法语或者西班牙语相比较。你的嘴型和舌头的发音方式完全不同。”

  So are the evenings in spent learning characters while your friends are at the student bar really worth it? Despite the ups and downs of their degrees, all three graduates think so. They each use Chinese in their chosen careers, and would not be in the jobs they do now without their knowledge of the language.

  当你在熬夜学汉字时,朋友们却在泡吧,你觉得这样真的值得?在求学之路上经历各种曲折之后,三位毕业生都认为,那些辛苦是值得的。他们的付出最终都得到了回报,三人凭借中文专业背景找到了各自心仪的工作。

  Liberty now works for the civil service in Beijing. She earned a place on the Department for International Development graduate scheme a month after finishing her degree, and was earning a salary of over 30,000 pounds within two years.

  利伯蒂毕业一个月后,顺利进入英国国际发展部,外派在北京上班,两年之内,年薪就超过了3万英镑。她说:

  “The degree was absolutely worth it. The slog has paid off. Looking around at people I know who have studied French or Spanish at university, there’s not such a chance to use it in the workplace.”

  “中文学位,绝对值得拥有!当初的辛苦都是值得的。我发现身边学法语和西语的同学就很难有这样好的职业发展。”

  Thanks to his ability to speak Chinese, Zak helped to create a role for himself in a company selling health supplements to the Chinese market soon after graduating. Starting as a research assistant at Simply Supplements in Peterborough, he was able to prove there was enough commercial interest from China, earning him a promotion to online operations executive within six months.

  凭借出色的中文能力,扎克毕业后也很快在一家向中国销售保健品的公司谋得职位,并在短短六个月内,就从一名普通的助理研究员被提拔为面向中国市场的线上业务主管。

  He earned 26,000 pounds in the role, with the potential to earn as much as 50,000 pounds as an account manager if he stayed at the company. “Studying Chinese definitely makes you more marketable in the workplace. People I studied Chinese with have found it easier to find a job,” he says.

  他目前的年薪为26000英镑,如果继续留在公司,提升为客户经理,他的年薪很快就会升至5万英镑。“学习中文,会让你在职场里更受青睐,和我一起学中文的同学都很轻松地找到了工作!”

  She has found having a degree in Chinese has set her apart in the workplace, but warns ambitious students to think about whether they would really want to live in China in the future before setting their sights on a lucrative career path.

  她发现,拥有中文学位让她在工作场所脱颖而出,但她警告那些雄心勃勃的学生,在选择这份赚钱的职业之前还是要考虑他们是否真的想在未来生活在中国。

  “Some people think they are going to learn Chinese and then be a majorly successful entrepreneur, but I think it’s important to be quite realistic about that.”

  “有些人认为自己只要读中文系,就可以走上人生巅峰,但我觉得他们应该更加现实一些。”

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词