新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

双语:国庆假期7.05亿人次出行促交通方式大革新

2017-10-13 15:11

来源:CCTV

作者:

  With a record-high number of trips made during the past eight days, the National Day holiday, has inspired big changes in the way people travel.

  在过去的八天时间(国庆节假期)里,旅行人数创了新高,这引起了人们出行方式的巨大变化。

  Usually, the National Day holiday runs from Oct 1 to 7 and is dubbed "Golden Week".

  一般而言,国庆节假期为10月1日至7日,它被称为“黄金周”。

  This year, the holiday was prolonged to eight days, as it coincided with Mid-Autumn Festival. The longer duration of the holiday enabled more people to take trips.

  今年,假期延长至了八天,因为它正逢中秋节。假期的延长让更多的人能够旅行。

  Statistics from the China National Tourism Administration showed that 705 million trips were made during the eight-day National Day holiday this year, 663 million of them in the first seven days, up 12 percent from the seven-day holiday last year. Five years ago, 428 million trips were taken during the seven-day holiday.

  来自中国国家旅游局的数据显示,今年国庆节八天假期,7.05亿人次旅行,6.63亿人次在前七天旅行,比去年的七天假期增加了12%。五年前,在七天假期,4.28亿人次旅行。

  But the increasing number of trips is not the only change in the past several years.

  但是,旅行人数的不断增加并非过去几年唯一的变化。

  Rail travel, particularly on high-speed trains, has enabled more people to travel during the holiday. Estimates from China Railway Corp, the national rail operator, showed that about 40 percent of trips during the holiday were made by train, including on the Fuxing, the high-speed train developed by China that was put into operation in June and travels at speeds up to 350 km/h.

  铁路旅行,尤其是乘坐高铁,让更多的人能够在假期旅行。来自中国铁路总公司(国家铁路运营商)的估计显示,假期约40%的旅行是通过铁路完成的,包括乘坐复兴号——由中国研发、于6月投入使用、时速350千米的高铁。

  At the same time, the free-of-charge policy on expressways during public holidays, which first went into effect during the 2012 National Day holiday, made it cheaper and more convenient for people taking road trips. This encouraged more people to travel by car.

  同时,公共假期高速公路免费政策让人们通过公路旅行变得更加便宜和便利。这鼓励了人们乘坐汽车旅行。

  In addition, tourists in China also used shared bikes more frequently during the holiday, which added convenience in urban areas and helped the environment.

  此外,中国的游客们在假期还更为频繁地使用共享单车,这增加了城区便利,且有利于环境。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词