新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

42家国内航空公司推出补偿标准 最高400人民币

2017-01-12 16:18

来源:人民网

作者:

  Forty-two Chinese airlines issued new standards of compensation on Jan. 9, detailing the compensation policy for flight delays, according to a public notice issued by the Civil Aviation Administration of China. Official implementation of the new flight management regulations began one week earlier.

  据中国民用航空总局发布的公告显示,1月9日,42家中国航空公司出台了新的补偿标准,详细介绍了航班延误的补偿政策。新航班管理规定的正式实施以从一周前开始执行。

  Air China, a flagship Chinese carrier, now promises to provide financial compensation to passengers for flight delays caused by maintenance and flight dispatch. Each passenger will receive 200 RMB ($28.86) for delays between four and eight hours. The number goes up to 400 if the delay exceeds eight hours.

  中国国际航空公司(中国航空公司中的佼佼者)现已承诺对由于飞机维修和飞行调度而造成延误的乘客提供经济补偿。延误时间在1小时到8小时之间,每位乘客会得到200人民币(约合28.86美元)的补偿,如果延误超过8小时,补偿金将会提高到400元人民币。

  China Southern Airlines and China Eastern Airlines offer similar compensation packages. However, China Eastern further states that compensation may be offered if flights are delayed or cancelled due to "commercial" reasons.

  南航和东航也提供了类似的补偿计划。然而,东航进一步表示称,如果飞机因为“商业原因”被延误或取消,乘客也有可能得到补偿。

  Compared with the standards of Air China, China Southern and China Eastern, the standards implemented by smaller companies are slightly less generous. For instance, OK Airways, China’s first private airline, will provide only 300 RMB to passengers whose flights are delayed over eight hours. However, the company promises to pay for passengers’ meals and accommodations should a delay occur that is caused by the company.

  与中航、南航和东航相比,较小一些公司所执行的标准就不那么大方了。例如中国首家民营航空公司奥凯航空,将给那些航班延误时间超过8小时的乘客只提供300元人民币的补偿。但是,该公司承诺,如果是由航空公司的缘故造成飞机延迟的话,他们会给支付乘客的食宿费。

  Meanwhile, some airlines refuse to provide compensation for passengers whose flights are delayed or cancelled for any reason. China West Air, Urumqi Air and Spring Airlines all say that they will not provide any compensation to passengers.

  与此同时,一些航空公司拒绝为飞机延误或取消的乘客提供补偿,无论原因为何。中国西部航空公司、乌鲁木齐航空公司、以及春秋航空公司均表示他们不会向乘客提供任何赔偿金。

  According to the new regulations, all airlines must do their best to reduce avoidable flight delays. The carriers should also inform passengers in a timely fashion if a delay does occur.

  根据新规定,所有航空公司都必须尽最大努力减少可避免的航班延误。如果延误发生了,航空公司必须及时通知乘客。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词