新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

马云对话斯皮尔伯格:西方人擅长讲故事

2016-10-12 11:19

来源:人民网

作者:

  马云对话斯皮尔伯格:西方人擅长讲故事

  Jack Ma, founder and CEO of Alibaba Group, praised legendary director Steven Spielberg’s storytelling abilities at a signing ceremony in Beijing, describing how Spielberg’s style resonates with Chinese audiences. The signing ceremony was for a movie deal between Alibaba and Spielberg’s Amblin Entertainment, aiming to jointly develop the world’s top two movie markets.

  在北京一场签约仪式上,阿里巴巴创始人兼CEO马云盛赞传奇导演史蒂文·斯皮尔伯格很会讲故事,马云指出斯皮尔伯格的风格在中国观众中引起了巨大共鸣。这场签约仪式是阿里巴巴和斯皮尔伯格的安培林娱乐公司(Amblin Entertainment)之间的一场电影协议,旨在共同开发世界上最大的两个电影市场。

  In an informal talk onstage, Ma said, “I don’t see any human value difference between West and East. The only difference is that the West is better at telling stories.” Ma added that Alibaba Pictures hopes to learn from Spielberg and Amblin.

  在一次非正式的演讲中,马云说道:“我不认为东西方人的价值有任何的区别。唯一的不同就是西方人更善于讲故事。”马云表示说阿里影业希望能向斯皮尔伯格和安培林学习。

  Spielberg, meanwhile, said he hoped the partnership would "bring more of America to China, and bring more of China to America."

  与此同时,斯皮尔伯格表示说他希望这一合作将会“给中国带来更多美国式的东西,给美国带来更多中国化元素。”

  Amblin Entertainment and Alibaba Pictures, the film arm of the Chinese e-commerce giant, announced plans to co-produce, finance and distribute films for Chinese and global audiences. Alibaba will hold a minority stake in Amblin and take a seat on its board of directors, while Spielberg’s production company will gain greater access to the world’s second largest box office.

  安培林娱乐公司和阿里影业(阿里影业是电商巨头阿里巴巴旗下的电影产业分公司)宣布计划为中国和全球观众联合拍摄、资助、上映电影。阿里影业将会持有安培林的少量股份、并在其董事会占据一席,而斯皮尔伯格的公司将获得世界第二大票房市场更多的份额。

  Many believe Ma is following the lead of Wang Jianlin, chairman of Wanda Group, who has partnered with Sony Pictures and purchased AMC and Legendary Entertainment. However, Zhang Wei, president of Alibaba Pictures, believes her company has a totally different approach.

  许多人都认为马云是在跟随万达董事长王健林的步伐,王健林之前已经和索尼影业达成了合作,并且收购了AMC和传奇娱乐。然而,阿里影业总裁张薇认为她的公司有一个完全不同的策略。

  “In the past, there was a great deal of capital pouring into Hollywood in an attempt to get a share of the U.S. film market. But now, the time is different – we have a very large and healthy local market here. We’re bringing Hollywood the opportunity to get a share of ours.”

  “在过去,大量资本涌入好莱坞,以求从美国电影市场分一杯羹。但是现在,时代不同了--中国有一个非常巨大且发展良好的电影市场。我们给了好莱坞一个从我们这里分一杯羹的机会。”

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词