实用口语:“喝多了”不是"drink too much"!
2020-04-07 10:48
来源:互联网
作者:
大家知道如何用英语说“喝多了”吗?地道表达其实有很多,但都不是 drink too much,下面一起来看看有哪些地道表达吧!
01Drink like a fish
鱼在水里生活,喝酒像鱼喝水一样,大家联想记忆一下,鱼有多能喝水,酗酒的人就多能喝,这样就很好记。Drink like a fish 就是形容一个人(习惯性地)饮酒过度、酗酒、豪饮。
My mother used to drink like a fish, but she is giving up drinking.
我妈妈过去经常喝酒很猛,但是她现在正在戒酒。
02Hard-drinking
酗酒的;喝酒成瘾的;大量饮酒的
He dropped out of school and shacked up with a pair of hard-drinking buddies in that town.
他辍学了,喝一群酒柜住在那个小镇上。
03high as a kite
字面意思:和风筝飞得一样高,但是它其实是喝醉了,喝高了的意思,(也能用来形容嗑药后的感觉)。
high 这个词除了用来形容高度之外,还能用来形容喝完酒、嗑完药之后那种很嗨的感觉
所以,大家还可以用 high as a kite 来表示某人喝多了。
It must have been a good dinner, Peter was as high as a kite when he got home.
那一定是个不错的晚宴,Peter 回家的时候酩酊大醉。
说完这些,西外君还要告诉大家一个比较有趣的知识点,大家知道白酒该怎么说吗?
有的人可能要说,红酒是 red wine ,那白酒就是white wine 咯!其实不是这样哒!
white wine 其实是白葡萄酒。能称为 wine ,那就需要是含有酒精,并且是用葡萄或其他水果、花做成的酒,而白酒是以粮谷为主要原料,以大曲、小曲或麸曲及酒母等为糖化发酵剂,经蒸煮、糖化、发酵、蒸馏而制成的蒸馏酒。
所以白酒不能简单地称为 white wine ,它的正确表达有三种。
01Chinese spirits
嗯哼,你没看错,spirit 除了表示精神,还指烈性酒,这种翻译方法在BBC官网上也能找到。但是 Chinese spirit 很容易跟“中国精神”弄混,因此不太好。
第二种表达是百度百科中提供的表达。
02Liquor and Spirits
liquor ['lɪkə]
在英式英语里:liquor 表示含有酒精成份的饮品;
在美式英语里:liquor 指蒸馏酿制的烈酒,(不包含啤酒和葡萄酒)
03baijiu
哈哈哈哈是的,你没看错,相信你的眼睛,白酒还有一种写法就是拼音。
Baijiu is a Chinese alcoholic beverage made from grain. It is a strong distilled spirit, generally 52% alcohol by volume
白酒是中国的酒精饮品,通常使用谷物执着。他是一种烈性蒸馏酒,通常酒精含量为52%.