英语俗语:四则俗语的奇异来历
2020-03-10 15:02
来源:新东方英语
作者:译 / 夏辉
Basket Case 躺在篮子里的病人
现在的意思:
毫无希望或一无是处的人。比如:“After that all-day meeting, I was practically a basket case.” (开了一天的会,我现在真是累得废掉了。)
大多数人说它的起源是……
据说这个典故起源于一战,指那些被手术刀或者炸药包夺去了四肢的伤残军人——这些只剩下躯干的人只能被装在篮子里了。
果真如此吗?
同样,这又是个真假难辨的说法。自然,世界大战中确实有老兵返乡时四肢皆失,但这样的例子在记录中只出现过两次,而且没有任何记录表明他们中的任何一个人是被什么篮子装着运回来的。
此外,1982年的一部恐怖电影用了这个名字。
令人费解的是,这个说法最早出自美国军方的声明,声明指出没有这样无手无脚的伤残士兵。不管怎么说,这样的例子好像还没有多到需要创造一条完整的短语来指代它们的地步。为什么要发明一个词来指代并不存在的东西呢?但我们也有像“矮人小妖精”这样的词存在。所以,也没什么稀奇的。
Raining Cats and Dogs 下猫下狗
现在的意思:
倾泻而下的大雨。比如:“Oh no, it’s raining cats and dogs outside, and I forgot my umbrella!” (噢,糟了,外面下起了倾盆大雨,而我竟忘了带伞!)
大多数人说它的起源是……
16世纪的时候,人们还享受着住茅草为顶的房子的乐趣。在那个奇异的年代,出于某些原因,人们并不喜欢宠物在屋子里拉屎撒尿,所以总是让它们在屋外待着。这些小动物们因此会在屋顶的茅草里寻找小角落取暖,并且还把食物也藏在那里,以备不时之需。
当大雨天真的来临时,这些动物们不是被雨水从屋顶上冲下来,就是主动跳下来寻找更好的栖身之所。据说镇子上的人们从窗户里看出去,能看到小动物们从天而降,于是就宣称“下猫下狗啦”。说不定还会因此烧个把巫婆什么的除除晦气。
果真如此吗?
很显然,这个说法直到17世纪才出现,而不是16世纪。此外,这个故事的广为流传是由1999年一封被大量群发和转发的链子电邮引起的,该邮件言语尖刻,内容离谱得很。因此,我们可以把它看做是一派胡言,继续我们的追根溯源。
不幸的是,人们对这一说法的起源众说纷纭。到底哪些说法不是传说,不曾随时间的流逝被喜欢添油加醋的人们篡改,这的确令人难以断定。有一个说法是17世纪的下水道系统(如果当时城市里有的话)常常泛滥,里面会冲出掉进去的死猫死狗。这一景观使一些人相信这些死了的动物实际上是从天上掉下来的。至于为什么地上的动物尸体会让人觉得它们是从天上掉下来摔死的,而不是正常死掉的,这就随您怎么猜了。
也有人说这种说法和天上掉青蛙或掉鱼的奇异事件有关(它们是被暴风雨卷起后从数英里外“抛掷”过来的),所以“下猫下狗啦”这个说法指的是比下鱼更恶劣的下雨天。但“天上下狗熊啦”或者 “天上下宝宝啦!快快快,别让宝宝摔着!”岂不是更令人过耳不忘,而且后面还可以缀上慌乱的高声尖叫。
总而言之,这些俗语的起源实在是没有板上钉钉的说法。所以,仁者见仁,智者见智。