新东方网>英语>英语学习>热门推荐>正文

最新2019年6月英语四六级翻译题目预测及答案:玉

2019-06-06 11:33

来源:互联网

作者:

   >>最新2019年6月英语四六级翻译题目预测及译文汇总

  博大精深的中国传统文化,一直是四六级翻译最常考的话题,今天一起来看下 。

  玉

  01

  在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty)。数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。

  在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建社会(imperial society),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸。

  玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。中国的玉石种类有很多,其中最出名的是新疆的和田玉。

  【参考译文】:

  The history of jade in China can date back to the Shang Dynasty. For thousands of years, jade has been regarded as the most precious stones.

  In ancient times, jade was confined to ritual objects only. In imperial society, jade was a symbol of wealth and social status. It is widely believed that jade can ward off the evil and protect the wearer from disaster.

  Wearing jade jewelry cannot only help to make the wearer more beautiful, but also promote the health of the wearer. There are various kinds of jade in China, among which the most famous one is Hetian Jade produced in Xinjiang.

  【难点点拨】:

  1. 第2句中,“数千年来”表达为for thousands of years即可,“数”(several)可省译,与之搭配的时态为现在完成时;本文的主题是“玉”,为了上下文论述角度的统一,在翻译该句时宜把主语转换为“玉”,译作jade has been regarded as...。

  2.在第5句中,“人们普遍相信”可套用it is widely believedthat...句型;“能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸” 可用并列结构表达,译为 can ward off the evil and protect the wearer from disaster。

  3.倒数第2句的主语“玉饰”宜增译为“佩戴玉饰”,以更好地达意,即Wearingjade jewelry can...

  4.在最后一句中,“其中最出名的是......”可处理为非限制性定语从句,译为among which the most famousone is...;“新疆的和田玉”实为“在新疆出产的和田玉",故宜译为Hetian Jade produced in Xinjiang.

  中国玉

  02

  中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。

  玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。

  玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。

  【参考译文】:

  Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving an excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one.

  As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied, making it valued more by people around the world today.

  From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.

  【难点点拨】:

  1. 延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive—词来表达。

  2. 配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration, “赏玩”可译为admiration。

  3. 历史的见证:可译为the witness of history。

  4. 美化生活的装饰品:可译为ornaments that beautify our life。

  5. 融入:可译为integrate into或blend into。

  6. 被人格化、道德化:可译为be personified and moralized。

  7. 宗教图腾的崇拜:可译为worship for religious totems。

  8. 反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词