新东方网>英语>英语学习>口语>实用口语>正文

实用口语:丢脸可以说成lose face吗?

2019-01-28 10:35

来源:沪江

作者:

  今天我们说说lose face这个词,顺带说说Chinglish这件事。

  很多宝宝们知道,在英语文化中,其实没有“面子”这个概念,所以更不存在“丢脸”这一说。

  所以当看到lose face这个词语时,会自然而然地认为它是中式英语,即Chinglish。

  这么理解其实没什么问题。

  不过,由于英语是一门世界性语言,会吸收来自世界不同文化、不同语言中的含义,将它们糅合进到英语体系中。

  今天我们的主角,lose face,便是如此。

  其实它早已被收录进权威的英文字典中。

  lose face

  Be embarrassed or humiliated, especially publicly.

  感到尴尬、受到羞辱,尤其在公共场合。

  For example, Terry lost face when his assistant was promoted and became his boss.

  例如:特里的助理升职了,称为了他的老板,他觉得很丢脸。

  Both this expression and the underlying concept come from Asia; the term itself is a translation of the Chinese tiu lien and has been used in English since the late 1800s.

  这个短语以及它背后的深层含义都来源于亚洲;短语本身翻译自中文的“丢脸”,自19世纪之后,在英语中也适用。

  与lose face同理,中文里的很多短语都被收录到正式的英语中,例如我们常说的long time no see(好久不见), good good study day day up (好好学习天天向上)等等。

  这就是应验了那句:谎言说了一千遍,就成为了真理。

  语言也是这样:错误用法被广泛运用之后,官方也只有从了……哈哈。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词