“给你”不是give you,那是什么意思呢?
2018-12-04 10:49
来源:沪江
作者:
今天我们要说的是一句及其日常的口语:给你。受到中式思维的影响,我们经常会条件反射地说:give you.
但其实这是非常“中式英语”的。
英语中,give you后面一般都要加上一个具体的东西,比如:
I can give you some apples.
我可以给你一些苹果。
Give you本身,是很少单独使用的。
要表达“给你”、“拿去”等意思,到底应该怎么说呢?
其实我们小学就学过了,那就是Here you are或者Here you go.
例如:
——Can I read the book right now?
——我现在能读这本书吗?
——Sure. Here you are.
——当然。给你。
Here you go. This is your passport.
给你。这是你的护照。
同样的,“给我”也不是give me。
可以说:
Could you pass me the cup?
你能把水杯给我吗?
Could you give me five minutes
你能给我五分钟吗?
说到这里,还有一个大家经常容易犯的错误。
中文中,我们经常会说:你给我过来。
这个在英文中可不是you give me come here,更不是you come here for me(这句话表示“你为了我而来”)。
因为中文中的“给我”只是表示命令的语气词而已。
所以我们可以直接说: come here。
如果你觉得语气不够强烈,可以说:You'd better come here.
最后,我们经常开玩笑说到的:give you some color to see, 给你点颜色看看。
它的正确表达是:
I'm gonna kick your ass.
或者 I will teach you a lesson.
你上一次“给别人颜色看看”是啥时候?