新东方网>英语>英语学习>口语>实用口语>正文

I'm dead≠"我死了"! 这样的神翻译你吓坏老外了

2018-09-21 14:57

来源:英语口语小镇

作者:

  有时候,我们会遇到这种情况:每个单词都认识,但是串起来,意思和你理解的完全不一样!

  这种语言,一般在看美剧的时候、跟老外聊天的时候、看脱口秀的时候,容易碰到,然而,基本上每次碰到之后,都会很尴尬!

  等到翻译出来之后才恍然大悟!

  我们都知道dead有“死了”的意思,可是,当老外说I'm dead时,并不是“我死了”。

  你可别认为他在说自己死翘翘了,他是在夸张地表达:I'm dead我累死了。

  I'm dying:我快累死了(累得感觉正在走向死亡)。

  来一起看看下面的例句:

  I have finished all the work in advance. I'm dead/dying.

  我已经提前完成了所有的工作,我快累死了!

  I'm dead是我累死了,但I'm dead inside和累没有什么关系!

  当老外和你说:I'm dead inside,他可能表达的是:“我对你的事没有感觉,不会感到抱歉,也不会同情。”

  因此,I'm dead inside就可以翻译成“我心已死,无所谓”。



  下面我们来看看sick这个单词。

  sick大家一定都知道是“生病”的意思,但是,在一些用法中可以表示超酷的,和cool、awesome同义。

  例句:

  The design of this phone is so sick. I definitely gonna buy it!

  这个手机好酷!我一定要买!

  而I'm sick也并不是“我病了”的意思。而是表示“我很恶心,我吐了”的意思。sick除了表示“生病的”意思,还可以表示“恶心,呕吐的”

  一起看看下面的例句:

  I'm sick of reading headlines involving the Kennedys sex scandals.

  关于肯尼迪家族性丑闻的新闻标题都让我读得腻烦了。

  如果要说我生病了,正确表达应该是: I'm ill.

  May I ask for one day leave? I'm ill.

  我能请一天假吗?我病了!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词