实用口语:“马屁精”的英文竟这么说?
2018-09-06 11:40
来源:邱邱老师
作者:
抱大腿 ,拍马屁,这个含义在英文里,可有很多形象的表达,今天我们就一起来学一下,准备好小本子了吗?
1. curry favor
小吃货们乍一看curry favor,以为是某种食物。其实,这个词组作为动词词组,和咖哩一点关系都没有。
Curry原意为梳理马的皮毛,这一动作能与"讨好"相联系则是源于14世纪法国诗人维特里的政治寓言《褐马传奇》。书中的褐色老马Fauvel聪明、狡猾、颇具权威,人们为了私利常梳理Fauvel的皮毛,示意讨好,久而久之, to curry Fauvel就成了"阿谀奉承"的代名词。随着时间的推移,关于老马的传说慢慢被大众所遗忘, "拍马屁"也由 to curry Fauvel衍变成了to curry favor。
【例如】
Flattery won't work; the only way of currying favor with him is through hard work.
拍马屁没用!想讨好他一定要下苦工。
* flatter 也表示阿谀奉承,flattery是名词。
2. butter up
butter 就是黄油,butter up someone就是往某人身上涂黄油的意思。而生活中,butter up someone 则表示为了从某人身上得到好处而拍某人的马屁。
【例如】
Since the word came out David will be promoted to vice president, everybody in the office is busy trying to butter him up except Joseph.
自从消息传开说戴维德将被提升为副总经理以来,办公室里每个人,除了约瑟夫以外,都忙着拍他的马屁。
3. kiss one's ass
kiss one's ass 是俚语表达,绝非亲吻别人的屁股,而是拍某人马屁,讨好某人的意思。
【例如】
Kissing ass is not my style.
拍马屁这一套我可不干。
4. cozy up to
cozy 常用作形容词,表示舒适的,安逸的。例如 cozy home 舒适的家;cozy chair 舒服的椅子。cozy作为动词时,表示靠近或取悦某人,cozy up to someone 就是阿谀奉承,巴结讨好的某人意思。
【例如】
He began cozying up to the boss as soon as he was hired.
他刚任职,就开始奉承老板了。
5. brown nose
brown nose 看起来是棕色的鼻子,但是两个词连起来写,就变成了动词,表示“阿谀奉承”的意思。brown-nose或者brown-noser (中间加了连字符)表示喜欢拍马屁的人。也就是我们俗称的马屁精。
【例如】
She tried to brownnose the boss by staying after work and helping him clean the room.
她企图在下班后呆下来帮老板清扫房间以讨好他。