新东方网>英语>英语学习>口语>实用口语>正文

实用口语:“two-faced”是我们说的“二皮脸”吗?

2018-08-22 10:59

来源:听力课堂

作者:

  1. two-faced

  大家都知道咱们常说的“二皮脸”的意思是“脸皮厚”,我发现英语中有一个表达字面意思与“二皮脸”很像:two-faced。

  如果有人说She is a two-faced person.你会不会就想当然理解为“她脸皮很厚。”呢?

  这是不对的哦~

  Two-faced其实指的是“两面派;伪君子”,英文解释为:Duplicitous; habitually presenting a different version of oneself at different times, especially in the presence of different people.

  (duplicitous [djuː'plɪsɪtəs; djʊ-] adj.奸诈的;双重的;搞两面派的)

  所以:She is a two-faced person.意思是“她很虚伪。”

  咱们再来看一个例子:

  John is not as nice as he pretends to be. He is really two-faced.

  约翰根本不是他装出来的那么好,他真是个两面派。

  2. hypocrite ['hɪpəkrɪt] n.伪君子,伪善者

  这个表达大家可能更加熟悉,美剧中也经常出现,比如《生活大爆炸》里Leonard曾说:

  What are you looking at? You’ve never seen a hypocrite before?

  看什么看,没见过伪君子吗?

  引申:

  这个单词有一个变形:hypocrisy [hɪ'pɒkrɪsɪ] n.虚伪,伪善

  出现在报刊中的次数比较多,比如:

  Through them I discovered that thought is often full of unconscious prejudice, ignorance, and hypocrisy.

  通过他们我发现思考通常是充满了无意识的偏见、无知和虚伪的。

  Most of us are good at detecting hypocritical behavior in others, but we don't always see it so easily in ourselves.

  我们大多数人都善于察觉别人的伪善行为,但是对自身却不易察觉。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词