涨知识:汇丰、渣打、花旗…这些外国公司的中文名由来
2018-06-20 15:59
来源:沪江
作者:
为什么英文名叫Citibank的银行,中文要翻译成“花旗银行” 呢?从翻译角度来看,一点也不沾边呢。
还有汇丰银行,英文为什么叫HSBC呢?这些洋公司的中文名大有学问,赶快来了解下它们背后的故事吧。
Citibank 花旗银行
Citibank在国内还是具有相当认知度的,大家也都知道,这家银行中文名字叫“花旗银行”。
但学过翻译的都知道,英文直译过来,其实应该是“城市银行”啊。
那么,“花旗”这个名字是怎么来的呢?
HSBC 汇丰银行
嗯,这要说的第二家洋银行就是汇丰银行,基本中国人都听过这个中文名。
但是,你能想到吗?它的英文名居然是HSBC,全称是 Hong Kong and Shanghai Banking Corporation
那么,这八竿子打不着的名字是怎么来的呢?
原来,HSBC于1865年3月及4月在香港与上海同时成立,成立之初,名字叫“香港上海银行”。
但是香港人总是习惯给银行一个富有寓意的译名,于是就改为“汇丰”,意为“汇款丰富”,也是希望银行所从事的国际汇兑业务生意兴隆。
此后,HSBC就以汇丰银行的名号在中国打响了。
原来,这家银行1902年进入中国上海的时候,门口悬挂美国国旗。
当时,上海老百姓把红条蓝底白星旗称为“花旗”,谈到这家银行就说是“挂着花旗子的银行”,久而久之就简称为花旗银行,并沿用至今。
而且,以前在香港,它被称为万国宝通银行。但2001年底,为了华语地区交流方便,改称花旗银行。
Standard Chartered 渣打银行
嗯,这个有着DNA双螺旋logo的银行,你也见过吧?
没错,这家叫做Standard Chatered的银行,中文翻译为“渣打”。
但是,不管怎么听,这个中文名总感觉起得不是很用心,“渣”和“打”这样的字眼,看起来并不吉利啊。
那么,这家银行中文名是怎么来的呢?
其实,渣打银行是一家老牌银行,它是1853年,在英国维多利亚女王的特许下建立的。
所以,它的英文名翻译过来其实是“标准特许银行”。
但它进入中国时,最早进的是香港。
而香港人说的粤语里,Chartered发音类似“渣打”,所以它只能入乡随俗,变成渣打银行了。
Morgan Stanley 摩根士丹利
如果说渣打银行,听起来有点怪怪的。
那么,Morgan Stanley的名字,翻译得就很好听。
这家金融服务公司,就非常懂中国人求吉祥的心理,
用的“丹”和“利”字寓意就吉祥得多,传递出希望创造丰厚利润的愿景。
Wells Fargo 富国银行
这家银行在中国的存在感可能弱一些,但在美国,这也是数一数二的大银行。
这家银行英文叫做Wells Fargo,它是以两位创始人Henry Wells和William Fargo的姓氏联合起来命名的。
直译的话,应该是威尔士和他的好朋友弗拉格银行。
但显然,凭借这样的中文名,想在中国打响旗号,基本是不可能的。
所以,该机构在起中文名时,机灵地做了调整,
采用意译加音译,取名“富国”,既与原来名字中的"Fargo"音似,中文名朗朗上口,寓意着兴邦发财的感觉,让人过目不忘!
好了,以上就是洋公司中文名字由来的故事。