新东方网>英语>英语学习>口语>实用口语>正文

《流星花园》重播,大S批杉菜是“绿茶” 英语怎么形容这类人?

2018-04-28 10:47

来源:沪江

作者:

  近日有视频网站复播《流星花园》,虽然已经过了17年,但这部剧的热度依旧不减当年,全员颜值在线。

  ↓道明寺的凤梨头↓

  不仅勾起了80、90的回忆杀,上线后点播量迅速破亿,也让其中的主演们都在感叹时光匆匆,

  耿直属性不改的大S更是“手撕”自己主演的杉菜,认为她贱贱的,“是个绿茶”。

  随后“杉菜 绿茶”就被推上了热搜,不少人在感慨大S“敢说”的同时,也对“绿茶”属性展开了讨论。用绿茶形容女性是前几年流行起来的方式,泛指外貌清纯脱俗、人畜无害,实际工于心计、玩弄感情的女人。

  看完之后,英大不由得好奇老外是如何形容这类女性的,难道真是green tea?

  作为在中国红起来的词汇,许多人用直译的方式表示绿茶,green tea girl/bitch也随处可见。

  从它的知名度来说,直译估计老外也是可以听懂的,但并不确定。为避免老外一头雾水,可以意译成angelic bitch,angelic意为“善良的,美好的,天使般的”,与bitch连用营造出一种表里不一的冲突感,与绿茶女的实质很接近。

  外网曾有一篇文章将绿茶女描述成“努力挤进上流社会、爱钱想钓金龟秀”的一群人:a climber of the social ladder and a gold digging monster whose main goal is to snag a rich boyfriend or husband

  由此,我们也可知道拜金就是gold-digging,如果是拜金女则可以直接说gold-digger或material girl。

  你认为杉菜是绿茶女吗?

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词