新东方网>英语>英语学习>热门推荐>正文

《闻香识女人》片段:一场酣畅淋漓的演讲

2018-03-23 11:09

来源:沪江

作者:

  《闻香识女人》是1992年公映的美国电影,由“教父”阿尔·帕西诺、克里斯·奥唐纳等主演。它翻拍自1974年迪诺·莱希的电影《女人香》,日前的《声临其境》总决赛中,赵立新也选择了电影中的片段进行演绎,经典程度可见一斑。

  不少人对它的记忆都源自那段探戈,优雅的舞步配合古典的音乐,令人沉醉,其实,除此之外,剧情也很值得品读:年轻懵懂的学生查理、失去生活勇气的失明中校弗兰克,在相互鼓舞中得到重生。

  在查理即将被学校开除之前,弗兰克赶来慷慨陈词;一场酣畅淋漓的演讲,保住了查理的前途。下面就是演讲的一部分,发生在赵立新配音的片段之后。

  Scent of a Woman

  《闻香识女人》

  I'm not finished. As I came in here, I heard those words: cradle of leadership. Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here, it has fallen.

  我还没说完,来这儿的时候,我听到类似“领袖摇篮”的字眼;嗯,支干断掉时摇篮就垮了,它已经垮了,已经垮了。

  Makers of men, creators of leaders, be careful what kind of leaders you're producing here.

  人类制造者,领袖创造家,当心你创造的是哪种领袖。

  I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong, I'm not a judge or jury, but I can tell you this: he won't sell anybody out to buy his future! And that my friends is called integrity, that's called courage. Now, that's the stuff leaders should be made of.

  我不知道今天查理保持沉默是对还是错,我不是法官,也不是陪审团,但我可以告诉你,他不会为了自己的前途而出卖任何人。朋友们,这就是人们常说的正直,这就是勇气,这才是未来领袖应该具有的品质。

  Now I have come to crossroads in my life, I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I never took it, you know why, it was too damn hard.

  如今我走到人生的十字路口,我一向知道哪条路是正确的,这毋庸置疑。我知道,但我从不走,为什么?因为太他妈苦了。

  Now here's Charlie, he's come to the crossroads, he has chosen a path. It's the right path, it's a path made of principle that leads to character. Let him continue on his journey.

  而查理,他也走到了十字路口,他选择了一条对的路,一条有原则的路,一条成全他人格的路,让他沿着这条路继续前行。

  You hold this boy's future in your hands, committee, it's a valuable future, believe me. Don't destroy it. Protect it. Embrace it. It's gonna make you proud one day, I promise you.

  诸位,这孩子的前途掌握在你们的手里,他会前途无量的。相信我,别毁了他!保护他!支持他!我保证有一天你们会为此而感到骄傲。

  查理无意间目睹了几个学生准备戏弄校长的过程,却不肯出卖朋友以换前程,也因此要面对学校的惩罚。弗兰克中校在学校礼堂慷慨陈词,将那些敢做不敢当的学生和学校骂了个遍,配合Al Pacino猫头鹰一样的眼睛和沙沙的烟酒嗓,实在相得益彰。

  看到他的那一刻,他就是故事本身,正因他经历过风雨,说的话才更打动人心。

  词汇:

  cradle:摇篮

  leadership:领导,领袖才能

  bough:大树枝

  creator:创造者

  silence:沉默

  jury:陪审团

  integrity:正直

  crossroads:十字路口

  valuable:有价值的

  赏析:

  整段演讲,弗兰克中校态度沉稳,而情绪激昂。作为一个退伍军人、林登·贝恩斯·约翰逊总统的前幕僚,经历过战争和世事的他对这场学校审判并不放在心上,却因为在场人的表现和学校的决断逐渐变得凌厉和咄咄逼人。

  这段是演讲的最后也是高潮部分,中校的语速虽快,逻辑却很清晰。从他入场时听到的cradle of leadership切入,讽刺学校作为的背道而驰。你们是领袖的摇篮,却要否认一个不为一己之私出卖朋友的人;而这种正直和勇气恰恰是领袖所必需的能力,该苛责的不是他,而是那些敢做不敢当的学生。

  整段话没有复杂的句式,层层推进,偶尔会用词汇的重复来强调他的观点。

  be careful+n.或从句表示“当心某事”,后面的you’re producing here作定语从句修饰leaders。

  that's the stuff leaders should be made of这句同样如此,句子的主干部分是that's the stuff,简单的系表结构,leaders should be made of作定语从句修饰the stuff。

  第三段中接连使用了三个that’s called,that's的句式,以一种毋庸置疑的语气来肯定查理所作所为是正确的。

  接下来用自己的人生和查理的人生作对比:

  人至暮年想要结束生命的中校明知自尽不对,却感人生实苦,无法坚持,但查理选择了一条对的路,即使很苦,即使要面临惩罚,依然坚持着自己的原则。

  由这样的对比来凸显查理的难能可贵,极具说服力和感染力。不仅是对在场的人,对数十年后的我们依然如此。

  人生充满着各种各样的十字路口,我们怎么会不知有些路正确却艰苦;可那就是我们要做的选择,即使自己放弃了,依然敬慕那些坚持下去的人。

  Let him continue on his journey, believe me, Don't destroy it, Protect it,Embrace it.

  一连串的祈使句,不间断的要求和请求,在这样的感召力下为演讲画上了句点,颇有些言有尽而意无穷的意味。

  影片中的弗兰克准备用尽最后精力享受一次美好的生活,吃大餐、开飞车、跳探戈、住豪华酒店,像烟花般燃尽自己所剩无几的勇气。

  但查理救了他,随后他又挽回了查理的前途,两个人如父如子,共同走过了毁灭到重生的路。

  活着还是死去,坚持还是妥协,纵然苦到极致,仍旧要做出选择。

  愤世嫉俗,蔑视一切,也要拥抱一切。

  没有绝对的正确和错误,只问你是否有勇气承担。

  No mistakes in the tango, not like life.

  探戈里无所谓错步的,不像人生。

  If you make a mistake,get all tangled up, just tango on.

  要是踏错步或者绊倒了,继续跳。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词