新东方网>英语>英语学习>热门推荐>正文

那些你熟悉的单词已经15000岁高龄了?!(双语)

2018-02-28 11:30

来源:爱语吧

作者:

  Were you to find yourself beside a campfire 150 centuries ago alongside a group of hunter gatherers, chances have it that they might understand some of these words. Some are pretty obvious, like “mother”, “not”, “what” or the ever so life-saving “fire”, but “worm” and “spit” definitely come as a surprise.

  如果你穿越到15000年以前,和一群狩猎者围坐在篝火旁边,他们或许能够听懂上述某些词语。他们能理解“mother(母亲)”、“not(不)”、“what(什么)”以及对生存至关重要的“fire(火)”等单词,这不意外,不过“worm(虫子)”和“spit(吐痰)”这两个词语绝对让人意想不到。

  There’s a consensus among linguists that a language typically can’t survive past 8,000 or 9,000 years, since it’s common for languages to mix and get replaced by other more influential languages or morph into new ones altogether. These timeless “ultra conservative” words, as they’ve been dubbed by the researchers, show that this isn’t entirely true, albeit the list is only a handful large.

  语言学界一致认为,一般来说,一种语言最多只能持续8000或9000年,因为语言通常会彼此融合,被更强势的语言取代或变成新的语言。这些经久不衰的词语却说明该理论并不完全正确,语言学家称之为“超保守”语言,虽然它们数量极少。

  Mark Pagel of the University of Reading’s School of Biological Sciences led the research. Pagel and his team first started off with 200 words that linguists know to be the core vocabulary of all languages. What interested them were “cognates,” which are words that have the same meaning and a similar sound in different languages. For instance father (English), padre (Italian), pere (French), pater (Latin) and pitar (Sanskrit) are cognates. After the roots of these words were found, the scientists came up with the list of 23 words.

  雷丁大学生物科学学院的马克.佩奇是这项研究的带头人。佩奇和他的研究团队首先从语言学界公认的所有语言的200个核心词汇着手。“同源词”引起了研究人员的兴趣。同源词就是不同语言中具有相同含义、发音也相似的词语。例如,都表示“父亲”的father(英语),padre(意大利语),pere(法语), pater(拉丁语)和pitar(梵语)就是同源词。在追踪了这些词语的词根后,科学家列出23个词语。

  “Our results suggest a remarkable fidelity in the transmission of some words and give theoretical justification to the search for features of language that might be preserved across wide spans of time and geography,” Pagel and his team wrote.

  佩吉及其研究团队写道:“我们的研究说明,一些词语在传播过程中有着很高的忠诚度,也为寻找经历时间和空间的巨大跨度后仍能被保存下来的语言特征提供了理论依据。”

  What’s rather interesting to note is the meaning of these words. These words survived for 15,000 years, despite technology, society, religion and so forth changed dramatically. Their value has remained undisturbed for thousands of years.

  更值得一提的是这些词语的含义。它们流传了15000年,虽然科技、社会和宗教等方面已经发生了翻天覆地的变化,但上万年来,它们的含义始终未变。

  “I was really delighted to see ‘to give’ there,” Pagel said. “Human society is characterized by a degree of cooperation and reciprocity that you simply don’t see in any other animal. Verbs tend to change fairly quickly, but that one hasn’t.”

  佩吉称:“看到其中有‘to give(给予)’这个词,我感到非常开心。人类社会的特征就是存在一定程度的合作和互惠,而你在其他任何动物中是看不到这点的。动词在语言中的变化一直很快,但这个单词却始终不变。”

  Findings were detailed in the journal Proceedings of the National Academy of Sciences.

  该研究的详细成果发表在《美国国家科学院院刊》上。

(编辑:何莹莹)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词