新东方网>英语>英语学习>热门推荐>正文

不看翻译我就不信你看懂了这些话 来挑战吧!

2018-01-23 14:09

来源:新浪教育

作者:

  1、 She fully enjoyed cakes and ale.

  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:她尽享了人生乐趣。

  这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

  2、 My dad told me not to call him names.

  误译:我爸爸让我不要叫他名字。

  原意:我爸爸叫我不要骂他。

  call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one‘s。

  3、 He went cap in hand to the teacher.

  误译:他拿着帽子去找老师。

  原意:他毕恭毕敬地去找老师。

  cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

  4、 Care killed a cat.

  误译:注意杀猫。

  原意:忧虑伤身。

  忧虑对于有九条命的猫来说不利。

  5、 Jessica carried coals to Newcastle.

  误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。

  原意:Jessica多此一举。

  因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

  6、 Catch me doing it!

  误译:抓住我做那件事!

  原意:我决不干那样的事!

  和 I‘ll never do it again 是同一个意思。

  7、 I think $5000 is chicken feed to her.

  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

  chicken feed 是不屑一提的钱的意思。

  8、Tom is the cock of the .

  误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

  原意:他经常称王称霸。

  cock of the walk 意为自命不凡的老大。

  9、 When going near the cliff, he had cold feet.

  误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。

  原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

  cold feet 意为害怕,胆怯。

  10、 I heard she is a woman capable of anything.

  误译:我听说她无所不能。

  原意:我听说她无恶不作。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词