不看翻译我就不信你看懂了这些话 来挑战吧!
2018-01-23 14:09
来源:新浪教育
作者:
1、 She fully enjoyed cakes and ale.
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
2、 My dad told me not to call him names.
误译:我爸爸让我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要骂他。
call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one‘s。
3、 He went cap in hand to the teacher.
误译:他拿着帽子去找老师。
原意:他毕恭毕敬地去找老师。
cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
4、 Care killed a cat.
误译:注意杀猫。
原意:忧虑伤身。
忧虑对于有九条命的猫来说不利。
5、 Jessica carried coals to Newcastle.
误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。
原意:Jessica多此一举。
因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
6、 Catch me doing it!
误译:抓住我做那件事!
原意:我决不干那样的事!
和 I‘ll never do it again 是同一个意思。
7、 I think $5000 is chicken feed to her.
误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
chicken feed 是不屑一提的钱的意思。
8、Tom is the cock of the .
误译:Tom像一只正在走路的公鸡。
原意:他经常称王称霸。
cock of the walk 意为自命不凡的老大。
9、 When going near the cliff, he had cold feet.
误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。
原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。
cold feet 意为害怕,胆怯。
10、 I heard she is a woman capable of anything.
误译:我听说她无所不能。
原意:我听说她无恶不作。